Németh Gyula: Törökök és magyarok. 2. köt. Szerk. Kakuk Zsuzsa és Róna-Tas András (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 5.)

Oszmán-török nyelvtörténet - Bulgária török nyelvjárásainak felosztásához: MTA I. Oszt. Közi. X (1956), 1-60

.Y» (175); ezek mellett: haftada 'héten' (179), ovada 'síkon' (180), soqaqtan 'utcáról' (180). RASANEN trapezunti szövegei lényegesen más képet adnak (MÖNI­Lieder 37 skk.). Ezekben csak ilyen többesek vannak, mint yapraqlar 'levelek' (162), qarlar 'havak' (rímei : aqarlar 'folynak' és haqarlar 'nézik' 174), yal­duzlar 'csillagok' (183), oizlar 'leányok' (184) stb. Ritkaság, hogy olyan ala­kokat találunk, mint Dalde 'ágon' (í! ; 214), orade 'ott' (214). Ugyanezt látjuk a Chansons-ban, de előfordul itt a vidini dvyarler 'hallani fogják' (30 : 5) alak is. CAFEROGLU szövegei a Trapezunti vilájetből szintén nem nyújtanak semmi különöset. A veláris illeszkedés szabálya rendesen érvényesül, de ilyen alakokat is találunk, mint tursuvler 'maradjanak' (163 : 21 ; Of környéke) atler 'lovak' (195 : 31 ; Trapezunt környéke). Más a helyzet a Karsi vilájetből való afsár szövegekben (Dogu İAT). Itt csak ilyen alakok vannak mint: dayler 'hegyek' (139 : 24), bayler 'kertek' (139:25), hédíranner 'szenvedések' (139:27), yayleler 'legelők' (140:18), 'pühnanler 'ellenségek' (141 :4), harmande 'szérűn' (141 : 20), toymezden '(nap-)kelte előtt' (141 : 25). A veláris illeszkedés megzavarása tehát RASANEN és CAFEROGLU szöve­geiben — eltekintve a most tárgyalt afsár szövegektől — csak elvétve fordul elő, de hogy nagy mértékben megvan, azt tanúsítják PTSAREV idézett kijelen­tései ée adatai, továbbá RASANEN nyilatkozata (Chansons, 5—6. 1.). Az utóbbi a palato veláris illeszkedés megzavarodásáaak bizonyos problematikus esetei­ről beszél és hozzáfűzi: „Bárhogy van is a dolog, vannak más esetek is, melyek­ben — megfordítva — e jelenik meg veláris magánhangzók után ; gyakori ez a dativusban (-e, -ye), a locativusban (-de), az ablativusban (den), a distributiv -er esetében (azer—azer 'lassanként') és nagyon gyakori a -ler többesjelnél". A leíró részben (398.1.) beszéltem arról, hogy Vidinben és Adakalén egyes esetekben a palatális illeszkedés is megzavarodik (güzal 'szép', sevmá 'ne szeress', gidalim 'menjünk' stb.), s a III. rész 5. pontjában elmondtam, hogy ez a jelenség megvan a régi nyelvben és a nép nyelvében is. A palatális illeszkedés megzavarodása északkeleti Anatóliában is nagyon gyakori. (RASANEN, Chansons, 5. 1.) PISABEV szerint (176. 1.) Trapezuntban a tiltó imperativus végzete az egyes 2. személyben mindig -ma: gidma 'ne menj', dema 'ne mondd', serma 'ne szeress'. RASANEN szövegeiben (Mfini-Lieder) ilyen alakokat találunk : efma 'ne tedd' (130), ey'ilma 'ne hajolj' (112), ver mam 'nem adok' (249), etrniii 'ha C8inálnám'.(150), benzet.sam. 'ha hasonlítanám' (150), serer.san 'ha szeretRz' (118, 155), e fsa 'ha csinálna' (124), ilürsa (így) ha meghal' (165). 90

Next

/
Thumbnails
Contents