Németh Gyula: Törökök és magyarok. 2. köt. Szerk. Kakuk Zsuzsa és Róna-Tas András (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 5.)
Oszmán-török nyelvtörténet - Balassa Bálint és a török költészet: Magyar századok. Irodalmi műveltségűnk történetéhez (Budapest, 1948), 80-100.
Világos, hogy ez az utolsó strófa is török mintára készült, ha nem is különbözik feltűnően más Balassa-versek záradékától. 1 0 IV. De a legfontosabb Balassa török feljegyzései és törökből való fordításai közül az, amit a Balassa-Kódex 122—125. lapjain találunk. Kilenc különféle rövid török verset közöl itt a költő, török szöveggel és magyar fordításban. A sorozat felírása: „Valahanj Tőrök Beéyth, kit Magiar Nyelure forditotak". A bajt értelme 'két soros vers', — lehet önálló, vagy egy hosszabb vers része. De Balassa — mint látni fogjuk — nemcsak bejteket fordít. Sem a török versek, sem a fordítás nem alkotnak egységet, erre a költő nem is törekedett, a fordítás minden egyes török vers után külön-külön következik. Meg kell azonban jegyezni, hogy bár a török versek a legvegyesebb versformákban vannak írva, Balassa egy formában fordítja mind s ha tekintetbe vesszük, amit a török versek egységéről fent mondottam, Balassa fordítás-sorozatát mint egységes költeményt is végigolvashatjuk. E török versek lehetnek töredékek, lehetnek önálló egészek. Amennyiben töredékek is, itt :nint önálló egészek szerepelnek és joggal, mert a török lírai költemény egy-egy verse, verspára önálló értelmű és írásban is, szóban is szerepel, mint önálló egység. E versek a műköltészethez tartoznak, időmértékesek. Nem kifogástalan alkotások, de nem tartoznak a legrosszabbak közé. Vegyük sorra e verseket. 1. ,,Alem chicjhegi dereri fjeng bir gyűle degmej Sjohbedte győjel olmajtien bir pula değmez. Interpretatio quá in Iuliá retorfit. Ej fjeles világon mennj uirag uagion mindaj fem ér egi rofat Aj olli vendegsegis kiben egi kegies fjint [sincs] mind aj Tem er egi bapkat Enis minden fjűjnél ki ej világon él feleb Tartom Iuliat." A török vers rekonstrukciója: 'Alám ciââgi derârisâv bir g'ülâ dagmáz, Sohbatta g'özal olmazik'an bir pula dâgmaz. 'Ha a világ virágát összegyűjtőd, egy rózsát nem ér, — Ha a vendégségben nincs egy szép, egy fillért nem ér'. A versmérték hezedz: - - „ | „ | - - - - I- - A iörök rövid szótagok a versben sokszer megnyujtandók, viszont egy-egy hosszú szótag rövidnek veendő, vagy valóban megrövidül (perzsa dzân 'lélek' > dían). Balassa — mint látjuk — híven lefordítja a török verseket, de a verspárhoz hozzáfűz még egy sort (in Iuliam retorsit). Az ember 88 11