Czeglédy Károly: Magyar őstörténeti tanulmányok. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 3.)

A szír Nagy Sándor legenda: Horváth János Emlékkönyv: MTA I. Oszt. Közi, XIII, 3-20

11 A SZÍR NAGY SÁNDOR-LEGENDA Az utóbbi esztendők során a Nagy Sándor-regényre vonatkozó ismere­teinket számos új forrás 1 gazdagította, amelyekhez értékes filológiai és iro­dalomtörténeti tanulmányok 2 egész sora csatlakozik. Az új adatok majdnem minden lényeges kérdésben megerősítették az eddigi eredményeket. A regény keletkezését ma is úgy képzeljük el, mint régebben : az i. u. III. századi, 3 ' A hamburgi papíruszgyűjtemériy 129. darabja (vö. Grieehisehe Papyri der Ham­burger Stııuts- und L'nivcrsitütsbibliothek II (1954), 51—74 és a Societá Italiana-nak a 1). PiER.veriONitól közzétett 1285. sz. papirusa (Pupyri della Societá Italiana X1I/2. Firenze 1951). 2 Ezek közül különösen fontos H. MKKKELBACH müve : Die Quellcn dcs griechi­selien Alexandcrrormins : Zctemata, Hcft 9. (München 1954), továbbá G. G ARY „The Medieval Alexander" (Cambridge 1956) círnü terjedelmes monográfiája. CARY, aki ezzel ti müvével kivételes tehetségről tett tanúbizonyságot, éppen a regény keleti, különösen perzsa változataival foglalkozott, amikor nagyon fiatalon — 25 éves korában — meg­halt. A feladat egy részét már korábban elvégezte E. BERTEI.'S „POMSH o6 AjTCKCangpe" című munkájúban (Moszkva 1948). 3 Psoudo-Kallisthenes, amint már régen ismeretes, egy liclyon (I, 13,4) Favori­nust (i. n. 11. század) idézi. Ez a mii keletkezésének post quem-je. Az ante queni szem­pontjából ( lsősorbun a regénynek u Iulitis Valeriustól (270 - 330) származó fordítása fontos (vö. MKKKKI.BACH, i. m. 59). Pontosaid) meghatározás volna esetleg lehetséges J. MAKKWAKTnak egy megfigyelése (vö. Hippolytus Wcrkc IV. Dio Chronik, ed. A. B AITER fit. IIELM]— J. M ARKWAKT : Die griechischen christlichen Schriftstcller der e isten drri Jahrhunderte, 411) nlapján. MAKKWAKT rámutat arra, hogy a 086/7-1 ől származó örmény krónika kronológiai kivonatai között szerepel egy olyan töredék is, amelyben Xektanebo meneküléséről van szó. A Nagy Sándor-regénynek ugyanez a niotí­\ inna azonban megvan a Barbarus Sealigeri egyik helyén is (ed. FRICK 260—268): „rapud suum radi ns et mutáns uestimenla sua alio specie fugiit". Itt azonban mint forrásra, világos utalás történik lulius Afriennns (160—240 után) krónikájára is. MARK­AI AKT szerint ez azt jelenti, hogy már lulius Africanus is ismerte a Nagy Sándor regény­nek ezt a motívumát. Egyik jegyzetében M ARKIVART megígérte, hogy a kérdésre később még részletesen visszatér, ebben azonban 1931-ben bekövetkezett halála megakadályoztu. Az örmény krónika és a Barbarus Sealigerincl található idézet valóban messzemenő egyezést mutat fel a regény fogalmazásaiul. Aligha volna tehát helyes ebben az esetben a Xektanebo-epizód vándormotívum (vö. O. VVEINREICH, Der Tmg des Nektunebos. Berlin — Leipzig 1911) jellegére való hivatkozás (MERKELBACH, i. m. 58) s annak hang­súlyozása sem, hogy a Nektaneho történet régi egyiptomi elbeszélés, amellyel a görög uralom alá került egyiptomiak vigasztalták magukat, Nagy Sándort Ammon fiának téve meg.— A regény egyiptomi eredetéről vö. F. PFISTER magyarázatát, aki „Sta­dion zum Alexanderroman" című tanulmányában . (Würzburgcr Jahrbüclier 1946/1, 29—66) megkísérelte (50—60) annnk az egyiptomi hellenisztikus, népies jellegű regény , ltok a körvonalazását, amely szerinte n Pseudo-Kallisthenes-féle elbeszélés elődje lelt volna. 336

Next

/
Thumbnails
Contents