Czeglédy Károly: Magyar őstörténeti tanulmányok. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 3.)

Új arab forrás a magyarok 942. évi spanyolországi kalandozásairól: Magyar Nyelv LXXV (1979), 273-82

273 ebben az esetben a ıra- 'és' közvetlen használata, mindenképpen helyesebb tehát a X.s.mán szóban a negyedik vezér nevét látnunk. Végül, mint minden magyar szó arab átírása, mint általában bármilyen nyelv szavainak bármilyen idegen írással való lejegyzése, esak akkor értel­mezhető hangtanilag is nagyobb biztonsággal, ha nem alkalmi, teljesen elszi­gelt lejegyzésekről van szó. hanem nagyobb mennyiségű szóanyag áll rendel­kezésre azonos korból, azonos területről és egyetlen szerző lejegyzésében, aki maga hallotta az idegen szavakat vagy neveket. Erről spanyol—magyar vonat­kozásban, a X. századról szólva, sajnos egyáltalán nem lieszélhetünk, ami azt jelenti, hogy a vezérek nevében ismeretlen fültanúk elmondása al.apján fel­jegyzett, elszigetelt adatokat kell látnunk, ami magyarázati lehetőségeinket súlyosan korlátozza. Az első. leghatalmasablmak mondott vezér nevének olvasata a kéziratban világosan Sânâ. CIIAI.META helyette a paleográfiailag teljesen indokolatlan hân méltóságnévi olvasatot javasolja. A magam részéről úgy vélem, hogy Sânâ­t nem szükséges megváltoztatnunk, minthogy a névben nagy valószí­nűséggel kereshetjük az Anonymusnál és az Árpád-korban szereplő Sunad(i), Chanad, Csanád ismeretlen eredetű személy- és földrajzi nevet (EtSz. I, 838 9). Az arab Rá nâ a magyar névalakok -di kicsinyítő képző nélküli vál­tozatának felel meg. Az arab átírás hosszú magánhangzóinak csak akkor tu­lajdoníthatnánk jelentőséget, ha nem alkalmi feljegyzésről volna szó. Egyéb­ként különböző arab átírásokban, különösen ahol a magánhangzókat általá­ban elhagyják, a hosszú magánhangzók (itt â-k) használata egyszerűen csak annyit akar mutatni, hogy a-ról és nem t-ről vagy w-ról van szó. Nehézséget jelent viszont a szókezdő S. Ez lehet egy magyar ca-nek az arab helyettesítése. A X. századi arabban ugyanis az idegen nyelvi é-nek a ğ (o: dz) és szeszélyes eloszlásban az S a leggyakoribb helyettesítése. Nem tudom megítélni ezzel szemben, hogy lehetséges-e feltenni az Árpád-kori magyar Csuna, illetőleg Csanti korábbi formájaként egy X. századi Suna, Sana alakot (az EtSz. Csana-t vesz fel). Mindenesetre, ha a X. századi magyar forma Sana lett volna, akkor azt az arab Sânâ pontosan tükrözné. A második vezér nevében található két x olyan megkülönböztető pontok nélkül írt mássalhangzót jelöl, amelynek lehetséges olvasatai, aszerint, hogy a hiányzó pontokat hogyan egészítjük ki: b, j, n vagy t. Számomra e pillanatban evidens olvasata e névnek esak a Djila lehetne. Ebben az esetben azonban fel kell tennünk, hogy a mór lejegyző az „emfatikus" t-t, ugyanúgy, mint az a mohamedán világ más részein is megfigyelhető, idegen nyelvid jelü­lésére is alkalmasnak érezte. Ilyen átírások pl. a magyar őstörténet X. szá­zadi arab forrásaiban találhatók, az alán tuuxilúszok, a burtászok és a tuhszik nevének esetében, amelyeket így is írnak: duvahísz, burdász és duhszi. Ami az átadott magyar formát illeti, talán nem teljesen eldöntött kérdés e pillanat­ban, hogy egy Djila vagy egy Dzsila eredetiből kell-e kiindulnunk. Ami pedig azt a kérdést illeti, hogy miért találunk itt Djila­1 egy esetleg várható aralı Őt/a-val szemben, azt kell meggondolnunk, lá gy az arab írás ğ betűjének kiejtése az Iszlám egész területén, a mecsetek ben dí volt. A mecseteken kívül azonban igen sok helyen és nagy területen nyelvjárásilag g-t is ejtettek és ejtenek helyette, mind a mai napig. A harmadik vezér neve teljes bizonyossággal Wul(u)ğûdi-n&k olvasható. A ğ itt ugyanúgy egy eredeti magyar ejtésbeli 6 megfelelője, mint a szintén X. századi bizánci BovkrÇovç r£-je (vö. EtSz. I, 563-4). A magyar Bul(u)cswdi­136

Next

/
Thumbnails
Contents