Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)

Az Akadémia Könyvtára és az orientalisztika [Ma-gyar Könyvszemle/1977/1. sz. 3-13.]

404 tükrözi a turkológus érdeklődését még ezen a területen is. Az egyik a Badái al-lugat, amely Ali Sir Naväyi költeményeihez készült perzsa-csagatáj szótár; ezt azóta a jeles szovjet turkológus, Borovkov egy másik, a miénknél régibb másolat alapján (a fakszimilével együtt) ki is adta. A másik, úgy látszik, mégis ritkaság-féle. Címe Tärifr-i vafät-i mihr-i Timür, Timur Lenkre vonatkozó mondákat tartalmaz. Szerzője ismeretlen, modern (XIX. századi) másolat. Érdekessége, hogy közép-ázsiai perzsa nyelven íródott és hemzseg a török szavaktól; a tádzsik nyelv története szempontjából kétségtelenül nevezetes mű. Részleteket, szemelvényeket annak idején maga Vámbéry közölt belőle. A kéziratokról készült sommás jegyzékben csak két arab kézirat szerepel. Ezek közül az egyiknek az az érdekessége, hogy a hódoltság-korából származik; tartalmilag aligha jelentős: Korán-magyarázatok. A török kéziratok tüzetesebb vizsgálatot érdemelnének (ez sem történt meg máig). Annyi máris világos, hogy csak egy részük oszmán-török nyelvű. Javarészt modern másolatok, közöttük azonban feltűnik egy Camaab-name c. mű, amely legalábbis beható vizsgálatot érdemelne, ti. egy ugyanilyen című óoszmáni nyelvemléket is ismerünk, amelyet 1429-ben fordítottak perzsából. Nyilván nem ez az egyetlen, amely az oszmán nyelv története szempontjából hasznosnak bizonyul majd. A török kéziratok csoportjába sorolhatók azok, amelyeket csagatájnak és keleti töröknek minősített az ideiglenes jegyzék, nyilván Vámbéry korábbi meghatározása alapján. Ezek közül a csagatáj-csoport tűnik későbbinek. Legismertebbek ezek közül az Abuiqa c. csagatáj szótár 1552-ből. A külön­ben szerény terjedelmű szójegyzéket kiadta Vámbéry Pesten 1862-ben ós Veljaminov-Zernov Pétervárott 1869-ben. A jegyzékben mindössze még egy kézirat viseli a csagatáj jelzést. Nem kétséges azonban, hogy a „keleti török"­nek minősítettek közt is akadnak ilyenek jócskán, így pl. a Mahbüb al-qulüb nyilván nem más mint a híres csagatáj költőnek, Nevájinak egyik műve. A „keleti török" kéziratok közül meg kell említenünk legalább a következő­kot: Ferhad u Sirin-t (a kézirat 1533-ból való), a XIV. sz.-i Ahmad Yesevi­nak Hikmet c. művét, valamint a jól ismert Seibäni-näme-t, melyet szerzője Muhammad Salih 1506-ban fejezett be. A művet német fordítással és rövid jegyzetekkel Vámbéry adta ki egy 1510-ből keltezett másolat alapján, melyet Bécsben őriznek. A Vámbéry-hagyaték nyomtatványai közt értékes, ritka könyvek egész sorát találjuk, régi és kortárs orientalistáknak szinte minden jelentős műve megvan benne; sajátságos (de talán értnető), hogy saját művei köziil egyetlen egy szerepel benne. Ami a nyomtatványokat illeti, killön csoportba soro­landók a keleti nyelven, keleten kiadott művek. Legnagyobb számmal isztam­buli kiadású török könyveket találunk itt, de vannak olyanok is, amelyeket Orenburgban, Kazánban adtak ki. Vannak köztük Teheránban nyomtatott perzsa művek, Kairóban és Bejrutban megjelent arab nyelvű munkák is. 1 1 Vámbéry emléke megérdemelné, hogy hagyatékáról — a könyvtáron belül — szakértő rendezéssel tárgyi rendbe szedett katalógus készüljön. Könyvtárunk keleti anyagának további gyarapodását jelentette Kégl Sán­dor egyt. rk. tanár, lev. tag hagyatéka. Kégl Akadémiánkra hagyott könyvtára 1 1 Keleti kéziratok és könyvek Vámbéry könyvtárából. Akad. Ért. XXVII, 1916, 660— 683. Éva APOR: The Persian Manuscripts of the Vámbéry-Bequest. Az MTA Könyvtárának Kiadványai 62, Bp. 1971.

Next

/
Thumbnails
Contents