Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)
Ligeti Lajos első jelentése mongolországi kutató út-járól [Akad.Ért. XL/1929/, 172-176.]
9 dalai), mint amelyeknek töredékei különböző eleddig alig ismert, vagy teljesen ismeretlen nyelveken a különböző középázsiai expediciók során előkerültek. Pekingi tartózkodásom alatt két ujgur kéziratnak a fényképmásolatához jutottam. A két kézirat l"ruméi vidékéről került vétel útján az egyik pekingi nyilvános könyvtár birtokába, melynek igazgatója lekötelező módon megajándékozott a kéziratoknak 14 lapot kitevő fényképmásolatával és az egyik kézirat hátlapján olvasható kínai szövegnek a másolatával, valamint a kéziratok közlési jogával. Az egyiket, a hosszabbikat, egy bosszú tekercsre ragasztották fel, miáltal a másik oldal kínai szövege ugyan elveszett, de legalább az ujgur szöveget további rongálódástól megóvták. A másik töredék, nagyobb betűkkel egy más kéz írása, viszonylag jó állapotban van, s a hátlap kínai szövege hozzáférhető. Mindkettő egy-egy buddhista sutra töredéke. Hozzájutottam egy szép példány sino-török szótárhoz is, melynek egy erősen megrongálódott, csonka példányát Párizsban láttam, amelyet Pelliot középázsiai útjáról hozott haza s ma a Bibliothéque Nationale Fonds Pelliotjában őrzik. A szótár tárgyi csoportok szerint van rendezve s az arab írásos török szavakat kínai átírás és jelentés-magyarázat kíséri. Beszereztem néhány klisé-levonatot a Ker által felfedezett és a Bulletin Catholique de Pékinben közölt egyik kitaj feliratról, melyek jóval olvashatóbbak, mint magában a Bulletinben megjelent másolat. Egy másik felirat-levonatom egy jade-tárgyról készült, melyet az egyik kitaj főváros (öt volt) romjaiban találtak s amelv az alján 11 ismeretlen, szintén kínaira emlékeztető, meglehetősen durva, de éles vonalú írásjegyet tartalmaz. A jade-edénv belső oldalán K'ien-lung magyarázata olvasható kínai nyelven, aki az egyes írásjegyeket régi kínai jegyekkel próbálja megfejteni. A Ker-féle levonat segítségével, mely tudvalevőleg az egyetlen komoly kitaj írásos emlék, minden nehézség nélkül azonnal sikerült megállapítani. hogy a két írás teljesen azonos Meg kell emlékeznünk a pekingi sino-arab kiadványokról is, melyekkel annak idején Broomkall, Deveria. Vissiére és mások foglalkoztak. Az általuk adott bibliográfia ma erősen kiegészítésre szorul (a Li pa i se mellett egy könyvkereskedés kizárólag ezeket a könyveket árusítja). erre a munkára azonban nem vállalkozhattam, meg kellett elégednem három arab-kínai szójegyzékkel.