Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)
Egy XVIII. századi kínai munka a magyarokról [KCSA I.kieg.k./1936/, 129-138.]
118 latban van, a Hiung-ya-li-ya azaz Hungaria, szintén nyugati eredetű, ennek ellenére egyes kínai tudósok összekötik az ázsiai hunok vagy hiung-nu-k nevével. Nem érdektelen talán, hogy a Huang c'ing ci kung t'u eredetijét, vagy egyik eredetijét röviden Ci kung t'u címen a párizsi Bibliothéque Nationale-ban őrzik (Département des Estampes. B 7 b réserve; vö. Courant, Catalogue I, n° 1823—4). A mű ugyan csonka, csak két kötete van meg, azonban a szerencsés véletlen folytán a bennünket érdeklő első kötet éppen nem hiányzik. A íanyomatos kiadástól teljesen eltér fényűző külsejével. Ez az album csakugyan album. Sárga selyemlap borítja a könyv első és utolsó lapját; az egész különben harmonika-módra öszszecsukható egyetlen hosszú selyemlap, melynek szövegek és képek csak az egyik oldalát borítják. A képek színesek és kézzel festettek, a kísérő szöveg mindenütt gyönyörű kalligráfiával készült kézírás. A szöveg teljesen azonos a fanyomatos kiadásével (egyetlen különbség, hogy itt pl. Po-si-ni-ya helyett hibátlanul Po-loni-ya-t találunk), ezt a szöveget azonban mandzsu fordítás is kíséri, nem úgy, mint a fanyomatos kiadásét. íme a magyarokra vonatkozó kínai szöveg mandzsu fordítása : Ung-giya-lii-ya gurun. Bo-lo-ni-ya gurun-i julergi ergide bi. tubái niyalma mongyoso-de adulisambi. etuku adu umesi foxolon. faqöri fomocı kiyab seme eturengge. Xösitun XösiXa adali, umesi sure ulxisu. doro yoso-de amuran ajiyan-ci morin teksir e-be tacimbi. meyifen foXolon. sujure mangya. daruxai mudangya loXo asXambi. y olmin ici duyin jusuru bi. kemuni morin-i deleri maqsimbi. xexesi bitxe xergen-be ulximbi. ufire seolere mangya. duqa tucici urunakö cece suberi-i dere-be dasimbi. tubede tucire jaqa umesi elgiyen. ixan Xonin xeö seme yöwa ayimun-i bayitalara-de acabuci ombi. ayisin menggun teyisun sele-i jergi jaqa bayitalaxa seme wajirakö. Ez a mandzsu szöveg pontos fordítása a kínai eredetinekA szövegek különben itt nem kerültek külön iapra. A kínai rész pl. a férfi rajzától jobbra ugyanazon a lapon található ; első sora (tu-si-yang weng kia-li-ya kuo yi zen .Európa ; magyarországi barbár férfi', megjegyzendő a Huang c'ing ci kung í'u-ban barbár az angol, a francia, s a többi európai is) magára a rajzra