Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)

Egy XVIII. századi kínai munka a magyarokról [KCSA I.kieg.k./1936/, 129-138.]

Ill si yang kao is; 12 könyvében 38 országról emlékezik meg, amelyek kereskedelmi összeköttetésben állottak Kínával a Ming dinasztia alatt. Ez a könyv sem hízeleg túlságosan az euró­paiaknak, a hollandusokat pl. hung mao fan .vörös hajú bar­bár' néven ismerieti meg olvasóival. A szerző, Cang Si 1618­ban írta művét. (Wylie, i. m. 58.) Ugyanilyen hangnemben ír Wu Cen-fang is a XVII. sz.­ban Ling nan ca ki c. munkájában a macaói portugálokról. (Wylie, i. m. 63.) Tárgyilagosabb munkák is akadnak azonban, persze in­kább már csak a XVIII. sz.-ban. Ilyen pl. a Hai kuo íven kien lu, melyben a kínai tengerpartról és a tengerentúli országokról közöl érdekes megjegyzéseket a szerző, í'en Lun-kiung a saját és atyja visszaemlékezései alapján. A szerző előszava 1730-ból való, az új kiadásé 1793-ból. A mű két kötetből áll, ezek egyike térképeket tartalmaz. (Wylie, i. m. 59, Courant, Catalogue des livres chinois I, n° 1903). You T ung műve, a Wat kuo cu ci ce a XVII. sz.-i Kínával kereskedő európaiakról beszél röviden (Wylie, i. m. 64). A Hai tuo yi ci-nek, mely 1791-ben jelent meg, a szerző, Wang Ta-hai mind a 6 kötetét az idegeneknek szenteli. (Wylie, i. m 65.) A misszionáriusok földrajzi munkái közül egyike a leg­ismertebbeknek a Ci fang wai ki\ ez a kompendium-szerű föld­rajzi mű röviden az egész ismert világot leírja s annak idején mintegy magyarázatul szolgált a Ricci-féle térképhez. E mű magja Pantoja olasz jezsuitától származik, halála után kibővítette Aleni, s az ő neve alatt jelent meg 1623-ban. (Wylie, i. m. 58.) A Ci fang wai ki igen népszerű munkának bizonyult, számos kiadása jelent meg, s felvették két nagy vegyes gyűjteménybe is, a T'ien hio cu han-ba, a római katolikus misszionáriusok XVII. sz.-i gyűjteményébe és a Sou san ko c'ung su-ba, melyet Tsien Hi-cu adott ki 1844-ben. Az Aleni-féle munkát újra átalakította, kibővítette egy má­sik igen ismert, nagy tekintélynek örvendő misszionárius, F. Ver­biest és K un yü t'u suo címen adta megint közre. A Verbiest­féle compiláció megrövidítve, csak a fantasztikumok meghagyá­sával, ill. azok kiemelésével K un gü wai ki címen számos ki­adást látott. (Wylie, i. m. 58—9 ; Courant, Catalogue I. n° 1526;

Next

/
Thumbnails
Contents