Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)

Mongolos jövevényszavaink kérdése [NyK XLIX /1935/, 190-271.]

244 A törökből idevonták a kővetkező adatokat: GOMBOCZ, BTLW. 86 idéz egy ujgur ügc 'Wort' adatot VÁMBÉRY után, MUNKÁCSI : NyK. XXXII, 389 pedig a magyar igéhez kapcsolja az igér szót is, és ez utóbbi támogatására idézi: ögü- (RADLOFF után) és üge- 'sagen, reden ' (VÁMBÉRY után). Ezeket az ujgur adatokat a továbbiakban MUNKÁCSI (GOMBOCZ szerint sem alaptalanul) összekapcsolja az oszm. öjiit 'Rat, Ermahnung' stb., öjrän- 'lernen', öjrät- 'lehren' szavakkal. Vegyük azonban közelebbról szemügyre ezeket az adatokat Legelőször is a VÁMBÉRYnak tulajdonított ujgur üge 'Wort' sehol sem található, ill. a valószínű tévedés alapját képező szó a VÁMBÉRY­félc Qutndyu bilig kiadásban csakugyan előfordul, azonban mongol jelzéssel. Ez a mongol adat van itt egybevetve egy ujgur üge­' sagen, reden' igével, ugyanezt az adatot vette fel szótárába RADLOFF is (I, 1195). Ha azonban gondosabban megnézzük a QB. kérdéses helyét, melynek alapján VÁMBÉRY és főleg RADLOFF az ögü- 'beszélni' ujgur szót forgalomba hozta, kiderül, hogy a forrás: téves magyarázat. RADLOFF nagy szótára idézett helyén a kérdéses verspár — az ismert hibás olvasást módosítva — így hangzik: < idi jaqsi aimís biliglig bägü biliglig sözüni ölmiiód ögü 'sehr gut hat gesprochen der wissensreiche Weise, rede des Wis­senden Worte bis zu deinem Tode !' RADLOFPnak ez a fordítása az A-kézirat meglehetősen romlott szövege után készült. A Qutadyu bilig kiadásában (II,'445) már a fi-kézirat szövegét közli (ugyan­így a facsimile-ben is), amelyben a rövid idézet három helyen tér el az elóbbi szövegtói, nevezetesen: a biigü helyett (ami nem is rímelt!) bögü, a sözüni helyett sözini és az ölmi§6ä helyett ömiUä olvasható. Az új szöveghez új fordítást kapunk: 'sehr gut hat ge­sprochen der kenntnisreiche Weise, das Wort des Wissenden lobt man nach Gebühr'. Azt látjuk, hogy a fordítás nemcsak ott tér el a régitől, ahol az új szóval kellett számolni (ömiécá 'gemäss dem Verstehen ), hanem az ögü jelentése is megváltozott, u. i. RADLOFF az eddigi, feltett, sehonnan nem igazolt 'sagen, reden' értelmezés helyett a csngatájból, ujgurból stb. jól ismert és a jelen esetben is jól illó ögii- 'loben' magyarázatot fogadta el. És ha figyelembe vesszük, hogy a RADLOFF féle kiadásnál jóval nagyobb — sót minta­szerű — gonddal készült nagyszámú ujgur kiadványokban, melyeket Berlinben és Párizsban tettek közzé, sehol 'sagen, reden' jelentésű ujgur ögü- ige nem fordul elö, akkor tovább semmi kétségünk nem

Next

/
Thumbnails
Contents