Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)

Szűcs [MNy XXIX/1933/, 157-160.]

106 fogásának gyöngéjét nem tekintve, — mint ez ilyenkor tör­ténni 6zokott — a magyar szűcs ujgur suit magyarázat körül más bajok is vannak. Mindenekelőtt RADLOFF szótárának (IV, 780) suli 'ein Handwerker (?)' adata egyszeri olvasaton alapszik. Forrása a Qutadyu bilig 127 : 24, ahol arról van szó, hogyan kell bánni a kézművesekkel, akiket így sorol fel a VÁMBÉRY-féle kiadás 1: temurli tokali ötükli suli jekirli batizli ja okli jaili Schmied, Goldarbeiter, Schuster Sattler . . . Pfeile und Ho­und Wasserträger genmacher. R ADLOFF kiadásában 2­e két sor így hangzik, ha hibás olva­sási rendszerét kiigazítjuk: tümürli, toqall, ötükli. suli (?) jaqirli, bädizli ja oqll jaill Schmiede, Weber, Schuhmacher Sattler, Steinhauer, Pfeil­und . . . macher und Bogenraacher. VÁMBÉRY, mint látjuk, habozás nélkül 'vízhordozó'-nak értelmezi a suli-1. Csakugyan ebben az értelemben ismeretes a keleti törökben, csagatájban, tarancsiban: suli 'Wasserträger' (RADLOFF, Wb. IV, 779). Vö. kazáni süli 'der Wasserführer'; a tarancsiban *uél még a. m. 'der Schiffer', a csagatájban pedig a. m. 'der Verwalter der Getränke, eine Hofwürde (der Mund­schenk)'; az oszmánliban jtj- suju 'der Wasserkäufer'; Ibn Mu­hannü-nál ir^d isi suli (MELIORANSKIJ kiadásában: Arab filolog o tureckom jazyke. StPbg., 1900. 57; az orosz szójegy­zékből kimaradt) jelentése jű-i 'aki forró fürdőt tart' (WAUH­MUND); a konstantinápolyi kiadásban (1924.), 155. 1. egysze­rűen suli. Az alapszó tehát minden esetben su 'víz'. De épen ezért nem fogadja el RADLOFF A 'vízhordó' jelen­tést, mert az ujgurban a 'víz' a. m. sub, suv, és a várható alak szerinte supll (helyesen subli) volna. Ez elvileg igaz, de sem suvll, sem subll alakot nem ismerünk a törökségben. Maga RADLOFF annyira kétségesnek tartja A suli jelentését, hogy le sem fordítja, csak kipontozza a helyét, s mindössze a jegyzetben kockáztatja meg a következő megjegyzést: „gewiss stand hier ein Wort, welches 'Schneider' bedeutet". Szóval ez nem is a suli­ra vonatkozik, hanem arra a szóra, amelyik ere­detileg ott lehetett, mert azzal RADLOFF is tisztában volt, hogy 'szabó' értelme egyetlen török nyelvben sincs a etiél-nak, dc még csak egy megfelelő jelentésű su- alapszót sem találunk 1 Uigurisehe Sprachmonumente und das Kudatku bilik. Innsbruck, 1870. 140—1. г Das Kudaıku bilik des Jusuf Chass-Hadscbib aus Biilasagun. StPbg 1900. 11, 3S0.

Next

/
Thumbnails
Contents