Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)
Karám [NyK XLVIII/1933/, 336-338.]
Karám Karám. A magyar pásztorélet e fontos szavát GOMBOCZ ZOI/TÁN, MNy XVII: 124—125 az eddigi szláv és német megfejtési kísérletekkel szemben a török nyelvből magyarázta meg. Eszerint a karám szó a török qor'i-, qorv- 'umgeben, umzäunen, beschützen' igével függ össze, illetőleg a belőle képzett, jól ismert qora 'Vieh-hof -n kicsinyítő-képzős származéka. Ilyen török alak átvétele az osztják yûrhn, yurân 'Viehhof és а mordvin kuram 'eingezäunter Hof. Az eddig ismert török szavakhoz most már hozzácsatolhatjuk az azola kiadott Káéyari XI. századi adatait: (BKOCKELMASN után) qori- (RAI>LOPF, II, 254) 'umgeben, schützen', qorKy (R. II, 555) Tabubezirk, Reservatweide des Fürston', qomy (a q'iféaq dialektusban) "Verhau' qoruyci •Wächter'. Ide tartozik az ujgur nyelvű Oguz-monda qoriyan forteresse, lieu fortifié, camp' szava (T'oung PAO XXVII, 290) és PRLLIOT szerint a jól ismert qoryan (sic), quryan id. (u. o.) is. Kétségtelenül mongol jövevényszó az ujgur küriyän (Ujgur-kínai szótár II, 28) 'tábor', a csagatáj (PAVET DK COURTEIU.R) {JIF amelyet PKi.uoTval küren mellett jtíren-nek is olvashatunk, (vö. P. példáit : gürü, R ADLOFF, II, 1453, oszm. güren-r6\ MIKLOSICH, Denkschriften d. W. A. d. W. XXXV, 113, XXXVII, 73, XXXVIII, 161, valamint a perzsa VULLRKS II, 1C44 guran). Ugyanúgy mongol szóból van tovább képezve a tel. leb. küräntek, sór kürändek 'eingezäunter Platz'. Az átvett szót a klasszikus mongolban Mrtyen-nek irják, a régi mongolban kürige, küregen alakban találjuk meg (VLADIUIBCOV, Sravn. gramm. 198, 200, 201), jelentése 'enclos, clőture, palissade, mur, muraille; camp' (Kow. Ill, 2638b). Továbbképzett alakja küriyeleng 'cour' Kow. III, 2639a. Az előbbi a chalcha nyelvjárásban ушгг, ytartí-nek orosz куреиь), az utóbbi x««rW5-nek hangzik, VLAD. op. cit. 198, 200. Nagyon valószínű, hogy a mongol küriyen etc. csakugyan összefügg a fenti török szócsaláddal. hiszen régóta ismeretes, hogy a törökségben is, a mongol szókincsben is élhet pl. egy mélyhangalakú szónak pontosan megfelelő inagashangú párja hononini, vagy synonim jelentéssel; ebben az eset-