Magyar Országos Tudósító, 1941. február/2
1941-02-25 [247]
HóMAN BÁLINT KULTUSZMINISZTER KÖlíYVAJÁNDÉKAIT FlUJTJA ÁT BÁRDOSSY KÜLÜGYMINISZTER CINCÁR MARKOVITS JUGOSZLÁV KÜLÜGYMINISZTERNEK. - Megjelent a délszláv Írók magyarra fordított könyvsorozatának első három kötete. Alig másfél évvel ozeló'tt mozgalom indult a magyar-jugoszláv kul türköz éledés szolgálatában a két nemzet irodalmának kölcsönösen alaposabb megismertetése érdekében. Lelkes kezdeményezők munkája alapján és álmagyar kultúra legfőbb intézőinek erőteljes támogatásával irodalmi tényezők elhatároztak, hogy a legjelesebb magyar Írók munkáit szerbhorvát nyelvre, a legkiválóbb jugoszláv irók müveit pedig magyarra fordítja!:. A kezdeményezés első gyakorlati megvalósítását a magyar fővárosban a Királyi Magyar Egyetemi Nyomda vállalta - hagyományai alapján is hiszen ennek a kultúrintézményünknek van legősibb kapcsolata a jugoszláv kultúrával. A szerb irodalom fejlődésének a XVIII. század végén és a XIX, század első felébon a budai királyi ttagyar egyetemi nyomda volt dajkáló bölcsője, minden jelentős sierhí nyomtatvány itt jelent meg abban az időben. Most is az Egyetemi Nyomda adott ^elsőnek megbízást egy jugoszláv szépirodalmi könyvsorozat lefordítására és e sorozat első három kötete el is készült már* Egy szerb, egy horvát és egy szlovén iró könyve hagyja el ma magyar fordításban az Egyetemi Nyomda műhelyeit és e három mü remekbe készült példányait B^rdossy László külügyminiszter fogja Hóman Bálint kultuszminiszter ajándékaképpen átnyújtani a holnap Budapestre érkező jugoszláv külügyminiszternek 01 n c ár -M a rk o vi t s nak • Mind a három könyv méltó reprezentánsa a jugoszláv szellemi termésnek. Milos Crnjanszki "Örökös vándorlás" oimü hatalmas törté- á neti regénye - Csuka Zoltán fordította le kitünőon - Mária Terézia korából vette tárgyát és a szerb népi öntudat kibontakozásának mesteri, nagyerojü rajzát adja. Crnjanszki robusztus tehetsége a modern szerb irodalom egyik erőssége, A 48 éves szerb regényíró egyébként C 3 ongrádon született, a temesvári piaristák gimnáziumában serdült fel és AdY költészetének szellemet ő ismertette meg a szerb közönséggel. S z oroti és becsüli á magyarokat és önéletrajzában ezt mondja: "Bennünket a seré köt egybe és nálunk szerbeknél jobb barátokat egész E u rópában nem taikihatnak a magyarok''c, 4 Szlavko Kolar - akinek "ítéletnap" cimü könyvét 'ndrovir^ László fordította .finoman és nagy műgonddal - most 50 éves éa i horvát báni koitaány mezőgazdasági osztályának főnöke. Nemcsa*' horvát nemzetének, de az egyetemes európai irodalomnak is egyik legfinomabb tollú nöVállistája, akinek erősen egyéni zamatu, főlényes humora elbeszéléseiben a fejlett horvát irodalmi kultúra kristályosodott ki. A harmadik lefordított mü a már világhirü szlovén Írónak, Ivan Cankárnak "A szegénysoron" cimü regénye, amely a délszláv irodalom büszkeségének taláa legkiforrottabb, log!:erekcbb és legegyénibb izü . 1kotása. Ivan Cankart különben ismeri már a magyar közönség, hiszen néhány évvel ezelőtt jelent meg az a kis regénye magyar fordításban, amelyben a szlovén'nép képzeletének legendás hőset, a mi Mátyás királyunkat rajzolja meg, mint a paraszti szegény nép elesettségének nagy pártfogóját,,, E három elkészült köteten kivül még több jeles délszláv Írónak könyvét forditják és rövidesen megjelenik a Kj_rályi Magyar Egyetemi Nyomda kiadásában Senoá multszázadi hires horvát regényírónak egy könyve is, amit annakidején maga Maesek helyettes jugoszláv miniszterelnök ajánlott a magyar-jugoszláv kulturális közeledés ügye iránt érdeklődők különös fi gyeimébe./MOT/B. • —HALÁLOZÁS,. Ifj 0 dr. Liptay Lajos, a Községi Takarékpénztár tisztviselője ma 24 éves korában meghalt. Temetése február' 27-én,' osütörtök délután 4 órakor lesz a farkasréti-temetőben*/MOT/'B,