Magyar Országos Tudósító, 1938. október/2

1938-10-21 [191]

mmm FRANCI^ KÖNYV FORDÍTÁSÁVAL ELKÖVETETT ÁLLüMFELFORGATAS VÉTSÉGE, i.ndré Gide francia iró hosszabb időt töltött Szovjetofoszországban és az ott szerzett személyes tapasztalatai alapján nagyobb terjedelmű könyvet irt az oroszországi' állapotokról. Ezt a francia könyvet Déri Tibor magyar­ra fordította. A dserépfalvi cég kiadáséban megjelent magyar fordít;'? el- . len az ügyészség államfelforgatás sajtóvótsége elmén eljárást indított., melynek során a könyv példányait lefoglalták, elkobozták. Déri Tibor for­dító ellen pedig vádiratot adott az ügyészség, akit a büntetőtörvényszék, majd a királyi Ítélőtábla is bűnösnek mondott ki államfelforgatás sajtó­vétségében és ezért 2oo pengő pénzbüntetésre Ítélt' el.. Az Ítélet indoko­lása szerint az inkriminált könyv egyes részei bírálják ugyan a szovjet­orosz állapotokat, de bizonyos tekintetben kedvező képet tár az olvasó elé Szovjetoroszországról. Az elszórtan megnyilvánuló kritikát - állapít­ja meg az Ítélet - lerontja a könyv összhatása^ amely alkalmas arra,hogy j. a törvé­nyes állami és társadalmi renddel szemben ellenséges érzuietet ébresszen. Alkalmas a könyv arra is, hogy a fennálló rendnek a megsemmisítésére irá­nyuló elhatározásokat keltsen. A táblai Ítélet ellen ugy a vád, mint a védelem semmisségi pa­naszt jelentett be és ennek folytán a kúria ma tárgyalta ezt az ügyet dr. Kvassay Gyula tanácselnök vezetésével. Dr. Finkey Ferenc kir, korona­ügyész felszólalásában az alsóbiróságok Ítéletének megsemmisítését ős . fogházbüntetés kiszabását indítványozta. Indokolt - mondotta a korona­ügyész, hogy súlyos büntetéssel tartsuk vissza az Írókat ilyen müvek for­dítósétól. Meg kell gátolni, hogy a forditó, tehát az átvevő szerző hely­telen irányú müveket fordítson magyarra csak azért, hogy akik nem tudnak franciául, magyar nyelven olvashassák az ilyen romboló hatású könyveket. A vádlott védekezése során azt hozta fel, hogy megélhetése végett és nem izgatás céljából fordította magyarra ezt a könyvet. Ez a védekezés nem enyhíti, hanem súlyosbítja a vádlott cselekményét. Annyit jelent ez a vé­dekezés, mint ha a tolvaj azzal kívánna szabadulni a büntetés alól, hogy a lopást megélhetése végett követte el. Ennek az Ügynek a vádlottja üz­leti szempontból fordított, ez tehát inkább súlyosító körülményt jelent. A védő ezzel szemben a büntetőnovello alkalmazását és a kiszabott pénz­büntetés felfüggesztését kérte, mert a könyv végeredményben ellenpropa­ganda a kommunizmussal szemben. A kir. kúria a koronaügyész álláspontjára helyezkedett, megsem­misítette az alsóbiróságok Ítéletét és Déri Tibor büntetését kéthónapi fogházban szabta ki, A kúria Ítéletének indokolása szerint a szóbanforgó könyv tartalma voltaképpen védőirat a szovjet-paradicsom mellett, A fran­cia szerző mindent helyesnek talál, amit Oroszországban észlelt, ugy hogy a mü egy-két kritikai megjegyzéstől eltekintve, alkalmas arra, hogy vá­gyódást ébresszen a kommunista rendszer mellett. Ilyen körülmények között kétségtelen, hogy a vádlott cselekménye eléggé súlyos ahhoz, hogy szabad­ságvesztés-büntetéssel torolja meg a bíróság a tettét, A kiszabott kéthó­napi fogházbüntetés arányban áll a vádlott bűnösség! fokával, /MOT/ G.

Next

/
Thumbnails
Contents