Magyar Országos Tudósító, 1929. május/2
1929-05-21 [013]
TUDÓ !i *•* N 1 1 A KISFALUDY TARS-S^G SHAKESPEARE BIZOTTSÁGA pünkösd hétfő délalött tartotta szokásos évi matinéját a Tudományos Akadémia nagytermében, melyet ez alkalomra zsúfolásig megtöltött a közönség* Az elnöki széket B e r z e v 1 c z y Albert foglalta el, aki megnyitó beszédében mindenekelőtt.üdvözölte a Nemzeti Színháznak azon művészeit és művésznőit, akik a matinén való közreműködésre készséggel vállalkoztak* Azután magemlékezett a Shakespeare-Bizottság legutóbbi halottjairól , Alexander Bernátról , Ferenbzi Zoltánról, Vargha Gyuláról és bővebben külöhöö melegségei Rákosi Jenőről, aki már c-ak agymaga élt abból a gárdából, mely a Kisfaludy Társaság első teljes Shakespearejét összeállítót te. A bizottság/igy folytatta, az általa megindító ;t uj Shakespeare kiadásból kirekeszthetőnek vélt ugyan egyes régebbi fordításokat, másolóiak javítását pedig szükség snek is mondta, de egyébként küzd az ellen az áramlat e.len, mely majdnem válogatás nélkül akarná a régebbi Shakespeare fordításokat modernebbekkel felcserélni. Nem akarjuk - ikszelt - utjat vágni a felmerülő műfordító tehetségeknek, de másrészt nem tartjuk kívánatosnak, hogy Vörösmarty, Arany, Petőfi, Lóvay JeZsef, Szász Ki ; roly, Rákosi Jenő műfordításai maholnap a lom tárba kerüljenek. Ha az angol szinpadnak a Shakespeare nyelve, a franciáknak Moliere-é , Racine-é,,Cornieille-é, a nemeteknek a Schilleré -Goethéé nem elavult, talán nálunk sem kívánhatja meg a színpad, hogy nyelvét a legmagasabb műfajokban is mint divatci :ket cserélgethesse minden emberöltővel. "A nagg tapssal fogadott elnöki megnyitó után elsőnek R a d ó Antal, a Shakespeare bizottság előadója, olvasta fel "Rákosi a Shakespeare fordító" cimü hosszabb tanulmányától melyben mindenek előtt részletesen beszámolt Rákosi ugy régebbi, mint ujabb Shakespeare fordításainak kronológiájáról, valamint azokról a darabokról is, melyek még kéziratban várják a megjelenést. Érdekesen vázolta, hegy Rákosidformán kora ifjúságától fogva egész élete legvégső szakáig mily szeretettel ós lelkesedéssel folytatta Shakespeare forditó munkásságát, hogy szinte minden pihenő idejét, ahogy ö mnndta, a ;/ britt óriással való birkózásra" szánta. Folyton csiszolgatta már kész munkáit is, egyikét-más ikát<t nyomtatásban megjelentek közül is nem annyira javitotta, mint inkább e .észen uj szöveggel bocsajtva közzé. Radó részletesen fejtegette a fordítások kiváló erényeit, és végül abban konkludált, hogy Rákosi mint Shakespeare fordíte is , legkiválóbbak egyike, akinek emlékét a Kisfaludy Társaság Shakespeare bizottsága mindig baszkén és bensőséges kegyelettel fogja Őrizni. Hevesi Sándor Shakespeare ós a szerelem 11 cimen igen érdekes tanulmányt olvasott fel s utána Shakespeare három színdarabjából mutattak be B a 5 o r Gizi, A b o n y i Géza, V á r a d y Aranka, L e h o t a 7 -rtrpád, k árkus Emilia ós é d r y .Árpád jeleneteket. Az Akadémia dísztermet megtöltő közel hatszáz főnyi hallgatóság minden jelenet után lelkesen tapsolta meg a művészeket ós a m.gyszerü előadást, /Í..OT/E. HÍREK,. A KORMÁNY A KÖZEL JÖVŐBEN MEGALKOTJA A VILLAMOSSÁG ÜGYI TÖRVÉNYT ••MONDOTTA HSRRMA1ÍN MIKSA KERESKEDELMI MINISZTER A MAGYAR ELEKTBOTECHNIKAI EGYESÜLET JUBILÁRIS KÖZGYŰLÉSÉN. Pünkösd vasárnap délelőtt a királyi JóZsef Műegyetem dísztermében a Magyar Elektrotechnikai Egyesület megalakulásának 25 évfordulója alkalmából ünnepi közgyűlést tartott. Hatszáz főnyi hallgatóság frett részt az ünnepségen. Ott volt: H e r r : 1 a n n Miksa kereskedelemügyi miniszter, S z a 1 b e r János ezredes, a honvédelmi minisztérium és J a k a b f f y zoltan min. tanácsos a kultuszminisztérium képviseletében, K o 1 Ferenc h, államtitkár, K a n d o Kálmán, Orphanides János, S ö p k ó z Sándor orsza gyűlési képviselő, Fehér Lajos, Verebóly László a MAV villamosítási osztályának főnöke, Z 1 p e r n o w s z k y Károly műegyetemi tanár, S z t r o k a y István, a BESZKRT h. vezérigazgatója. jTjj y^F oly tatás a következik: ,^