Magyar Országos Tudósító, 1929. április/1
1929-04-08 [010]
—- BEMUTATTÁK AZ >RVf»SOKNAK AZ T JJ SZOMBATHELYI KCZK^RHÁZ ELME- ÉS IDEGfSZTÁLYAl. Szombathelyen a mult év őszén nyilt mag az uj közkórház egyik osztályaként, a három hatalmas pavillohfcól álló elme- és idegosztály. Vasvármegye orvosi kara szombaton, április ^-án este ünnepi keretek közt megtekintette az uj szombathelyi elme- és Idegosztályt és ezzel az alkaLemmai Pető Ernő dr. egészségügyi főtanácsos, igazgató-főorvos visszapillantást vetett az ideg- és elmeosztály múltjára és fejlődésére. Ezután vitéz S z e c s c d y Imre dr., az idegosztály egyik főorvosa tartott tudományos szakelőadást az ideg- és elmébetegsógek aktuális kérdéseiről. Az előadás után a szombathelyi polgári és katonai orvosi kar a Sahérlaótteremben társasvacsorát rendezett. / MOT / B, CSENGERY JÁKtS BEMUTATTA A TURfMÁNYO S AKADÉMIA HÉTFŐI OSZTiiYULÉSÉN * AZ ILIÁSZ UJ F'-REITÁSÁT. A Magyar Tudományos Akad ér. ia első osztálya hétfőn délután ülést tartott, amelyen N é m e t h y Géza.dr• egyetemi tanár elnökölt4 Osenfjery János professzor, aki a görög és a latin klasszikusok müvei:,ek magyarra fcrditásávrl hosszú tudományos működése s furán rár eddig is jelentős érdemeket szerzett, legújabban az Iliász uj fordításával gazdagította a. magyar klasszikus .Irodalmat és ezt az uj forditást a hétfői ülé&en mutatta be a Magyar Tudományos Akadémiának. 3 s enge r y dr. előadásának bevezető részében megemlékezett arról, hegy milyen körülmények tették, szükségessé az Iliásznak u jraf ordítását. El: .ordetta, hogy az Iliász eddigi fordításai, - a BakSay-fóle fordítást elvéve,- nagyobbára úgynevezett filológiai fordítások , tehát nem alkal.asak arra, hogy a nagyközönség érdeklődés ét ős vonzódását a görög remeképosz Iránt felkeltsék* A Baksay-fele fordításnak is raegvannak a hibái, ebben ugyanis több-kevesebb anakronizmus fordul elő, s őt az egyes kifejezésekben eléggé szabatosak. Í e n g r y János most rines alexandrinusokban forditotta le Homértts eposzét, Arany János " Toldi "-jénak modorában. Fordításában a hűségre és a költői szépségek lehető visszaadására törekedett. A munka könnyen olvasható ós könnyen érthető, nyelvezete magyaros, hü é-s élvezetes. A f orditAs költői : .üvet ad a miivel t r .agyar közönség kezébe. Oson g e r y János egyetemi tanén fordításából bemutatta a XVII. ik éneket, amely a pajzskészitesról szól, valamint a XXII-ik éneket, amely drámai erővel eleveníti meg Hektor bukását.Különösen ebben az énekben érvényesül Os engery professzornak kiváló forditói rutinja, drámai nyelvezete, amely mindenképen méltó Homérosz klasszikus oroszához. 0 sengery tanárnak N é m e t h y Géza elnök fejezte ki elismerését, aki az Iliász uj fordítását a magyar klasszikusirodalom nagy nyereségének mondotta. / MOT / E. --- FALKÁNYI PÁ L MÜNCHENBEN VETITETTKÉFES ELOADaST TARTOTT A MAGYAR FŐVÁROSRÓL. A 'müncheni eszperantó-csoportok kÖZÖs estjén Balkán y 1 Pál a magyar eszperantisták kiküldöttje vetitettképes előadást tartott Budapest ről és a magyar nérszokásokról. A nagysikerű előadás ntán B a 1 k án y 1 meghívta az eszperantó-est egész közönségét az augusztusban tartandó budapesti nemzetközi eszperantó kongresszusra. A meghívásnak váratlan sikere volt, amennyiben számos müncheni eszperantista még azon az estén jelentkezett B a 1 k á n y I nál azzal a szándékkal, hogy a budapesti eszperantó világkongresszuson megjelenik. / MOT / B.