Kéki Béla (szerk.): A Magyar Könyvtárosok Egyesületének évkönyve 1973 (Budapest, 1975)

Az V. Vándorgyűlésen, Zalaegerszegen elhangzott előadások és korreferátumok - Makkai László dr.: A könyvtártörténetírás művelődéstörténeti módszerei

A következő statisztikai szempont a könyvek nyelve. Az elemzés eredménye egyér­telmű és sokatmondó. Az erdélyi nemesség javarészt csak magyar könyveket gyűjtött. Az említett Serédi Benedek 60 kötetből álló könyvtárában 49-et tett ki a magyar nyelvű mű­vek száma. Meglepően sok magyar könyve volt Rákóczi Zsigmondnak. Feltűnő viszont, hogy az erdélyi nemesi könyvtárakban igen csekély a latin nyelvű munkák száma. Wer­bőczi Tripartitumát sok helyen megtaláljuk, de ennek is szívesebben használták a Veres Balázs-féle magyar fordítását. KithonichDirectio methodicajának,a kor nagy jogi tanköny­vének magyar fordítását is jobban kedvelték a latin eredetinél. Ugyanakkor a királyságbeli magyar arisztokrácia könyvtáraiból hiányoztak a magyar könyvek. A Thurzó-család nagy gyűjteményében például csak azért találjuk meg Szenczi Molnár Albert könyveit, mert a szerző küldött nekik munkáiból egy-egy dedikált példányt. Kevés volt a magyar könyv Zrínyi, Bercsényi és Révay Miklós könyvtárában is. (A legtöbb főúr és birtokos nemes há­zában a magyar könyveket az úrasszony szobájában tartották, és nem osztották be a bib­liotékába, mivel ezeknek elsősorban a latinul nem tudó úrasszony volt az olvasójuk.) Mind­ez összefügg az erdélyi hivatali magyarnyelvűséggel, szemben a latin uralmával Nyugat-Ma­gyarországon, ami egyben az anyanyelv társadalmi tekintélyének különbségét is mutatja a két országrészben. Végül statisztikailag elemezhetjük a könyvtárak szak szerinti összetételét. A XVII. században a világiaknál és a papoknál egyaránt, sőt az iskolákban is legalább 60 százalék­ban vallási tárgyú könyvekből álltak a könyvtárak, a fennmaradó 40 százalékban az antik irodalom, a jog, a földrajz és a történelem dominált különböző megoszlásban. Jó útmuta­tóink lehetnek azok a könyvjegyzékek, amelyekből arról is tájékozódhatunk, hogy milyen volt az egykori szakrendszer, s melyik volt az a 12 vagy 15 szak, amelybe a könyveket be­osztották. Ilyen jegyzék hiányában a korabeli könyvtárak gyakorlatából kell kiindulnunk, ugyanis a XVII. vagy XVIII. századi könyvtárak gyűjtőkörét semmiképpen sem határoz­hatjuk meg mai szakrendszerünkből. A statisztikai elemzés után még egy igen fontos, a könyvtár korszerűségének megál­lapítására irányuló vizsgálatot kell elvégeznünk. Eredményt e téren csak két eljárás együt­tes alkalmazásával érhetünk el. Az egyik módszer a késési index megállapítását teszi lehetővé. A könyveket egyen­ként kell vizsgálnunk olyan szempontból, hogy a kiadás évétől számítva mennyi idő telt el, amíg bekerültek a tanulmányozott könyvtárba. Ha egy 1560-ban kiadott mű 1610-ben került be a könyvtárba, akkor a késési index ötven évet mutat. A XVI. században a köny­vek beszerzése még legtöbbször késés nélkül történt. Szegedi Kis István baranyai szuper­intendens munkái tanúskodnak erről. Szegedi Kis élete utolsó évtizedét Ráckevén, tehát török hódoltsági területen töltötte. Itt írta nemzetközileg ismert, Bázelben és másutt ki­adott műveit. S igen érdekes, hogy egyik 1565-ben befejezett művében 1563-ban, Bázel­ben megjelent munkákat idéz. A XVI. században szép számmal voltak magyarok, akik a kor nagy szellemeit, Erasmust, Luthert, Calvint személyesen ismerték, találkoztak, leve­leztek velük. A XVII. századnak főként a második felében nagyon megváltozik a helyzet. A magyar könyvtárak 25-30 éves késéssel regisztrálják a Nyugat-Európában megjelent nagy fontosságú könyveket. A késési index tulajdonképpen ugyancsak statisztikai módszerrel kialakított mérő­szám, amely jól tájékoztat bennünket az információbeszerzés gyorsaságáról. Ugyanakkor igen erősek tartalmi vonatkozásai is, mert megmutatja, hogy a különböző időkben milyen anyagot gyűjtött a könyvtár, milyen szerzőket propagált, s ennek folytán íróink, tudósa­ink milyen művekből inspirálódtak. 37

Next

/
Thumbnails
Contents