Toronyi Zsuzsanna: Héber betűk. Dokumentumok a Magyar Zsidó Levéltárból (Budapest, 2012)

Hágádá 1779-ben Mária Terézia kizárólagos jogot adott az akkor még Nagyszombatban működő Egyetemi Nyomdának a keleti nyelvű könyvek kiadására. Megfelelő betűkészlet hiányában az első héber nyomtatvány csak évtizedekkel később (1814-ben), a nyomda Budára költözése után jelenhetett meg. Nyomtatványai elsősorban a modernizálódó zsidó közösség igényeit elé­­gítették ki: itt jelent meg az első magyar fordítással ellátott Biblia (1840) és Rosenthal Móric Pirké Avot fordítása is (1841), mely a Talmud első magyar nyelven olvasható részlete volt. Az 1834-ben nyomtatott ״Hagoda” címlap­­ján a rézmetszetes aratási jelenet mellett az Egyetemi Nyomda héber betű­­készletének több változatát is láthatjuk: a héber szövegeket kvadrát betűkkel, míg a jiddis-németet úgynevezett Rási-betűkkel szedték. Különösen érdekes ez ott, ahol egy mondaton belül változik a kettő: a címlapon Rási-betűkkel írják, hogy a könyv megvásárolható Mordeháj Lévi könyvárusnál - a héber név azonban már a szakrális szöveg szedéséhez is használt betűkkel szere­­pel. A könyv címének szedése hibás: a ״hágádá sei pészáh” helyett ״ál pészáh” szerepel, ami a hasonló héber sin és ájin betűk felcserélése miatt történhetett. Buda, Egyetemi Nyomda, 1834 Papír, nyomtatás, papír kötésben 10,5 x 18,5 cm, 46 oldal Ismeretlen módon került a gyűjteménybe MZSL XXIII (64.653)

Next

/
Thumbnails
Contents