Dávid Gábor: Segédlet a héber iratok kezeléséhez (Budapest, 2006)

A HÉBER IRATOK LEVÉLTÁRI LEÍRÁSA

Előfordulhat, hogy a héber betűk többféle kiejtési lehetősége miatt többféle olvasata is lehet a településnévnek, de a megyei névanyag ismere­­tében lehetséges a helyes változat kiválasztása. Például T, S, E/A, B/V be­­tűsort olvashatjuk Csév és Csab alakban is: בעועט Csév, Csab Ritkán, jelentős hitközségek esetében előfordul, hogy héberül/jiddisül önálló megnevezése van a településnek: például Óbuda az iratokban gyakran szerepel héber/német tükörfordításban ״Oben Jasan” néven, az­­az ״Régi Buda”-ként. (Előfordul, hogy ez is csak rövidítve, alef/jod be­­tűkkel.) Óbuda Németkeresztúr (Deutschkreutz) neve helyett a vallásos közösségben elkerülendőnek tartott ״kereszt” kifejezést megkerülendő, ״Celem”-nek (héberül bálvány) írják a településnevet. Más kérdés, amikor a héber szövegben az ״itt, a mi szent községünk­­ben” formula áll — ez esetben a lokalizálással a hitközségi iratanyag is­­méretében a ״méltóságsor” alapján próbálkozhatunk. A DÁTUM KISZÁMÍTÁSA A hagyományos iratokat a zsidó naptár szerint datálják. Mivel a héber be­­tűknek számértéke is van, ezért a dátumokat is betűkkel írják. Ameny­­nyiben a betűk számokat jelölnek, ezt a betűk fölött, apró jelekkel jel­­zik. Leggyakrabban a napjainkban is használatos módon, három-négy be­75

Next

/
Thumbnails
Contents