Frojimovics Kinga - Schweitzer Gábor (szerk.): Adalékok Büchler Sándor és Kohn Sámuel történetírói munkásságához. A magyarországi zsidóság történetíróinak emlékezete, avagy Egy kézirat legendája - Magyar Zsidó Levéltári Füzetek 2. (Budapest, 1997)

Büchler Sándor A zsidók története Magyarországon. A mohácsi vésztől a szabadságharcig

Szombatosok A szombatosok imái, verses, prózai fordítások és átdolgozások voltak a zsidó imakönyvből és irodalmi termékekből, de voltak önálló vallásos énekeik is, melyek az egyházi költészet remekei, telve magyar ízzel, elragadó hitbuzgósággal. Vallá­­sós, színtiszta, hamisítatlan magyar lélek ércének komoly hangjai csendülnek ki tősgyökeres nyelvezetükből. Igaz volt a szív, melynek mélyéből fakadtak és min­­den ízéből magyar volt az ajak, mely azokat világgá adta. Az őszinteség és mes­­terkéletlenségben rejlik az oka annak a hatásnak, melyet még most is gyakorolni tudnak. Énekszerzőik: Alvinczi Énok, Bökényi János, Pankotai Tamás, Péchi Si­­mon és mások. A Festetics herceg keszthelyi könyvtárának szombatos imádságos­­könyve ebben a formában másolta a Pészach-ünnepre való harmat-imát; Távozzál már járj békével jó havas eső, nehéz, kemény szeleiddel hideg tél. Jöjjön, szálljon te helyedben szép melegszerző eső, gyenge, kedves harmatokkal meleg nyárszerző. Mert nagy a mi szabadítónk békességszerzőnk, háborútól, mint nagy téltől kegyes megmentő, áldásival mint harmattal gyönyörködtetőnk. Szomju lelkünk szent leikével jókkal üdvezlőnk. Kiről tehát mondom annak szép énekemet, ki szép tavaszt hideg télből meleg nyárt szerzett, ugyanazon nyavalyáktól menti fejünket, áldásival140 141 meghízlalja szomjú lelkünket. Az Úr neve dicsősége, mert ott lakozik, hol hatalmát nagy erejét mondják, hirdetik menyen, földön mindeneken tudják, ismérik, gyenge harmattal áldásit magokon érzik. Ilyenekre magos menybül száll nagy kegyesség. Mikhad angyalra bízott őrző segítség titkon nyilván védelmező megáldó szentség mindörökké legyen rajtunk menytől segítség. Ámen. A verstők Timkai Mihály nevét adják. A múlt század végén akadtak először zsidó írók, kik magyarra fordítottak zsidó bűnbánó énekeket, úgynevezett szelichákat. A zsidó hitre állott rajongó szómba-140 Eisler Mátyás, Az erdélyi zsidók múltjából, 11. 141 Az imakönyvben, úgy látszik, tévesen ezen szó és nem ״Az Úr neve” van a vers sor kezdetén kövér nagy betűvel feltüntetve. 58

Next

/
Thumbnails
Contents