S. Perémi Ágota (szerk.): A Laczkó Dezső Múzeum Közleményei 28. (Veszprém, 2014)
Vidi Nándorné: Karácsonyi énekes népszokás a bakonyi, Balaton-felvidéki német falvakban Christkindl (’Christ Child’)
ija hirten erwacht, fon schlafen erwacht, ejn khind ist geboren, wir si:nt nicht ferloren, das jesulajn, das khindalajn. két11, kommet geschwint, betet an tas jesu’khint, wir wollen’s bekrü:ßen wir fallen zu füßen, tas jesulajn, das ldindalajn. wi: khalt keth ter wint, uns trauet tas khint, wicklt ejn tas liebe khindlajn, wicklt ejn ins fej no windlejn, tas jesulajn, tas khindoiajn. Ihr Hirten erwacht, vom Schlafen erwacht. Ein Kind ist geboren, wir sind nicht verloren. Das Jesulein, das Kindlein. Geht, kommt geschwind, betet an das Jesuskind. Wir wollens begrüßen wir fallen ihm zu Füßen, das Jesulein, das Kindelein. Wie kalt weht der Wind, uns trauet das Kind. Wickelt ein das liebe Kindlein, wickelt ein in feinen Windeln, das Jesulein, das Kindelein. Ébredjetek pásztorok, egy gyermek született. A gyermek megszületett, s mi megmenekültünk a Jézuska, a kisgyermek által. Gyertek gyorsan, menjünk imádni a Jézuskát. Köszöntsük őt és boruljunk térdre a Jézuska, a kisgyermek előtt. Nagyon hideg szél fáj, s mi szánjuk a gyermeket. Takarjuk befektessük finom, puha pólyába a Jézuskát, a kisgyermeket. lasset uns tas khindoiajn wi:gen, tas hejäz zum krippalajn biegen, lasset uns ten gejst erfragen, tas khint gebenedajen o, jesulajn süß, oh jesulajn süß Lasst uns das Kindelein wiegen, das Herz zum Krippelein bringen. Lasst uns den Geist erfreuen, das Kind Gebenedeien, Oh Jesulein süß, oh Jesulein süß. Engedjétek a gyermeket ringatni, engedjétek szívünket hozzávinni, engedjétek a lelkünket vigadni, a gyermeket imádni. Ó édes kis Kisjézuska. khomt ija hirten, khomt kegapen, ejn naja stern ist auf kekapen, ti: marijater jupfrau rejn, hat entbunden ejn knabelajn, ja, ja, ejn knabelajn, in tem stahl wohl auf tem haj ist ten tas khejn kro:ßo wundo, marijahat entbunda’, hat entbundan ejn knabalajn, jesus soll sejn name sejn, josef soll sejn néhfada sejn, josef ter zimmamann, tejä jesus unt marijaernéhren khan. Kommt ihr Hirten, kommt gegangen. Ein neuer Stern ist auf gegangen. Die Maria die Jungfrau rein, hat entbunden ein Knabelein. Ja, ja ein Knabelein, in dem Stahl wohl auf dem Heu. Ist denn das kein großer Wunder, Maria hat entbunden. Hat entbunden ein Kanbelein. Jesus soll sein Name sein, Josef soll sein Nährvater sein. Josef der Zimmermann, der Jesus und Maria ernähren kann. Gyertek pásztorok, siessetek, Egy csillag jelent meg az égen. A szeplőtelen szűz Mária egy fiúcskát szült. Igen egy kisfiút szült az istállóban, szalmával takarva. Nagy csoda, hogy Mária megszült. Egy fiúcskát szült, Jézusnak hívják, nevelőapja Józsefiéit. József az ács, aki el tudja tartani Jézust és Máriát is. khomat ija christen frodocket pej tem stall, es klänzet, es klänzet so hell wi: khristhall, so hell, wie khristhall, unt edelstejn, marija sitzt ta trinnen mit i:rem jesulajn in ten wölken ta hör’ ich ejne stimme klipen, alle epelajn hosanna sipen, alleluja! Kommt ihr Christen frohlockend bei dem Stall. Es glänzt, es glänzt so hell wie Kristall. So hell, wie Kristall, und Edelstein. Maria sitzt da drinnen mit ihrem Jesulein. In den Wolken hör’ ich eine Stimme klingen, alle Engelein Hosianna singen. Halleluja! Keresztények gyertek elő az istálló homályából. Nézzétek, a kristályként, drágakőként ragyogó fényességet a benne ülő Máriával és kis Jézuskájával. A felhők mögül csengő hangon minden angyal hozsannát zeng. 539