S. Perémi Ágota (szerk.): A Laczkó Dezső Múzeum Közleményei 28. (Veszprém, 2014)

Vidi Nándorné: Karácsonyi énekes népszokás a bakonyi, Balaton-felvidéki német falvakban Christkindl (’Christ Child’)

ta turn si: ti: khjizo ej no nach tem ando rechts und links news ti fuapotpopo ni:do, unt zinden si: an Da legen sie einer nach dem anderen ihre Kerzen nach rechts und links neben die „Boten-Puppe” Vorbote- Puppe nieder, und zünden ihre Kerzen an. Szerepük eléneklése után gyertyatartóikat az asztalon a Christkindl-babától jobbra és balra helyezik el, s meggyújtják gyertyáikat. marija Maria Mária frejt ejch ijs li:be egelajn, ejch prig ich mejn’ zartes jesulajn, trum lo:bet unt prejset ja jeds christ, wejl christus teja herr gebo:ren ist, so: khomm herejn o, christkhindl mejn, fon kot soll thr’s erlaubet sejn Freut euch ihr liebe Engelein, euch bring ich mein zartes Jesulein. Drum lobet und preiset ja jeden Christ, weil Christus der Herr geboren ist. So komm herein o, Christkindl mein, von Gott soll dir ’s erlaubet sein! Örüljetek angyalok — énekli mert behozom, megmutatom nektek kis Jézuskámat. Dicsérjétek, magasztaljátok őt keresztények, mert Jézus Krisztus megszületett. Christkindl, Isten nevében lép elő. christkhindl Chrsitkindl Christkindl tas jesukhint soll gesegnet sejn, kanz nacket unt plo:ß, in tem modökodös i:rem schoß, es kéth ejn po:t in tér still’, als i:m ajn traum überfil, eja héjat ti: egalajn sigen, si: fuhren i:n nach bethlehem, nach bethlehem wo:l in tem stall, wo tas jesuskhint geboren war Das Jesuskind soll gesegnet sein, ganz nacket und bloß, in dem Mutter Gottes ihrem Schoß. Es geht ein Bot in die Still’, als ihm ein Traum überfiel. Er hört die Engelein singen, sie fuhren ihn nach Bethlehem, nach Bethlehem wohl in den Stall, wo das Jesuskind geboren war. Legyen áldott az Istenanya ölében fekvő gyermek - kezdi énekét a Christkindl. Versének további részében az álmából felriadt hírnökről énekel, akit az angyalok vezetnek a gyermek Jézus születésének helyére, a betlehemi jászolhoz. ta tu:t si: ti krippe for ti faapouhpuppe auf ten tischmitte ni:ds Da liegt sie die Krippe auf die Tischmitte nieder, vor der „Bote- Puppe”. A Christkindl szerepének eléneklése után, a bölcsőt a Christkindl-baba elé teszi le az asztalra. to kétht das Christkhindl zu ti: jenigen, ti im stuwo trin sind, und haut ti: zart, mit ijo rute an ijo achsl, unt segnst si: Dann geht das Christindl zu den jenigen, die im Zimmer sind, und mit ihrer Peitsche, und segnet sie. A Christkindl korbácsával a szobában tartózkodók jobb és bal vállát megérintve áldást oszt. im wejteren sigen si: alle - faapo:th, maria, christkhindl, egein - zusammen Im weiteren singen sie alle — Bote, Maria, Christkindl, Engeln — zusammen. Ezt követően együtt magyar és német nyelvű karácsonyi énekeket énekelnek, s a háziak is velük tartanak. was klänzet heller als ter mo:nt, was klänzet heller als ti: sonn’? mann héjat ti: egelajn sigen fom hohen himmol herunto kiigen, wir kéthen jetzt zum herrn sejn tisch u:nt krüßen tich o jesu christ. Was glänzet heller als der Mond, was glänzet heller als die Sonn? Mann hört die Engelein singen vom hohen Himmel herunter klingen. Wir gehen jetzt zum Herrn sein Tisch, und grüßen dich o Jesus Christ. Mi ragyog a napnál és a holdnál is fényesebben! Az égből angyalok éneke hallatszik. Járuljunk az Úr asztalához és köszöntsük a Jézus Krisztust - éneklik. 537

Next

/
Thumbnails
Contents