Tóth G. Péter szerk.: A Veszprém Megyei Múzeumok Közleményei 25 (Veszprém, 2008)

is - a Tamany-félszigetre szorult be, ahon­nét a zord időjárás és a befagyott tenger mi­att, csak áprilisban tudtak átkelni a Krim­félszigetre. Az átkelésre való várakozás ide­je alatt, a Sztarotitarovszkaján települt zászlóalparancsnokságnak sem az Ukrajná­ban harcoló csapatokkal, sem pedig Magyar­országgal nem volt összeköttetése. Közben kiéleződött a helyzet a németekkel is, akik a honvédeket szinte hadifogolyként akarták kezelni. Ekkor a zászlóaljparancsnok (való­színűleg Rhé Gyula őrnagy, 46. ábra) mű­szaki segédtisztjét vitorlázó repülőgépen át­küldte a Krim-félszigetre, hogy onnan te­gyen jelentést helyzetükről. Miután így a szentendrei vasúépítő ezredparancsnokság értesült a helyzetről, nyomban intézkedtek. Légi úton juttattak élelmet a beszorult ma­gyar alakulatoknak. Végül 1943 tavaszán a magyar vasútépítő csapatokat Sztríj térségé­ben vonták össze, ahonnét megtörtént haza­szállításuk. 15 Dömös Imre épségben hazakerült Arácsra és jóval túlélte a háborút. Balatonfüreden a községi tanácsnál, illetve a Községgazdálko­dási Vállalatnál dolgozott szeszfőzde vezető­ként. Később a VIDEOTON Villamossági Te­levízió Rádiókészülékek Gyára veszprémi te­lepén volt betanított munkás. 1976-ban, 75 éves korában halt meg tüdőrákban, az ajkai kórházban. Balatonfüred-Arácson, a Lóczy Lajos úti református temetőben, a déli, a Temető köz felőli oldalon található kiskapu mellett nyugszik feleségével együtt. (43— 45. ábrák) Naplóját unokája, a Felsőörsön élő és Veszprémben tanító Simon Gábor tanár őrizte meg, s ő tette lehetővé számomra an­nak, valamint a mellékletét képező, egyedül­álló korabeli amatőr fényképfelvételeknek a közreadását. 16 A napló eredeti írásmódját megőriztem, mivel úgy vélem ez hűen tükrözi írója mű­veltségét és utal azon közegre is ahol életé­ben mozgott, megfordult. Megjegyezném azonban, hogy a napló célja nem szépírá­si gyakorlat volt, az nemegyszer kimerítő gyalogmenetek, kemény munkák vagy har­cok szüneteiben íródott, feltehetően sokszor nem asztalon, hanem láda, hátizsák, kenyér­zsák tetején, esetleg a rossz pályán kegyet­lenül zötykölődő marhavagonban, félho­mályban, egyszer tikkasztó hőségben, más­kor nagy hidegben. Mindezen tényezők nem segíthették a gondos külalakot. Ott és akkor a fő cél az események rövid rögzítése lehe­tett. Az orosz helységnevek, legalább rész­ben, hallomás után íródtak. Erre mutat, hogy esetenként ugyanazon helység neve két-három különböző változatban is előfor­dul, nyílván úgy, ahogyan azt Dömös Imre az élőbeszéd alapján éppen hallotta, értette. Gyakori a helységnevek korabeli német he­lyesírásnak megfelelő rögzítése is, sch és w betűkkel megtűzdelve. Nyilván ez sem vélet­len, hiszen a Szovjetunió azon részén, ame­lyet a német hadsereg megszállt, megjelen­tek a hivatalos német nyelvű feliratok (pl. pályaudvarok névtáblái, útjelző, forgalom­irányító táblák), ahogyan ez számos korabe­li fényképen is látható. Ezek alapján azután Dömös Imre is korrigálhatta a számára ide­gen hangzású helységneveket. A helységne­vek tőlem telhetően helyes írásmódját a név­mutatóban igyekeztem feltüntetni. Egyes nem közismert helységek esetében ez termé­szetesen kérdéses lehet. A napló mára már elmosódott, olvashatatlan részeit pontozás­sal, a bizonytalan olvasatú szavakat kérdő­jellel jelöltem meg. A földrajzi neveket, az események jobb követhetősége érdekében, vastagon kiemeltem. A napló közrebocsátásával bízom benne, hogy ha kevéssel is, de árnyaltabb képet si­került adni a II. világháború hétköznapjai­ról és főként arról, hogy mindezeket milyen fizikai és lelki-szellemi állapotban, erőben, avagy éppenséggel erőtlenségben élte, szen­vedte át egy egyszerű magyar katona. Egy honvéd a sok tízezerből, akik közül nagyon sokan nem voltak olyan szerencsések, hogy, ha vezettek is naplót, azt épségben hazahoz­hatták volna családjuknak. Számos napló írójával együtt örökre idegen országok föld-

Next

/
Thumbnails
Contents