A Veszprém Megyei Múzeumok Közleményei 17. (Veszprém, 1984)
Uzsoki András: I. András király sírja Tihanyban és a sírlap ikonográfiai vonatkozásai
uralkodói temetkezöhelyek alapítása és létesítése megfelelt a nyugat-európai, már korábban kialakult jogszokásnak. A TIHANYI MONOSTOR, A KIRÁLYI TEMETKEZŐHELY ALAPÍTÁSA A tihanyi alapítólevélnek erre vonatkozó része így rendelkezik: ,,. . . Unde itaqlue] xp[ist]ianissimus sceptrifer Andreas iussu auctoritatiuo sub cartali testamento huius priuilegii exarari edix[it], thomo p[re]sente, seriatim monstrante, quicquid ad eccl[esi]am s[an]clt]e marie s[an]c[t]iq[ue] aniani ep{iscop]i et cont[essorisJ in loco qui uulgo dicit[ur] tichon suplerj balatin, pro sua et coniugis, filio[rum] et íiliarulmjqjuej et omniu{m] parentu[mj soulrumj uiuo[rum] siue deíuncto[rum] salute tradidit, in t[er]ris cultis et incultis, in uineis, in agriculturis, in seruis, in ancillis, in equis, in bubus, et ouiblusj et porcis, in apiblus] et epsaru[m] custodib[us], et in ornam[enJtis ei[us]delm] eccl[esi]e honori p[er]tinentib[us] . . . "" (1. ábra) Az idézet két fordításváltozatát is idézzük: „Azért* András, a legkeresztényebb jogarhordó, (király, Sceptriíer), tekintélyes parancsával kimondotta, hogy ezen oklevél hártya-bizonysága alatt írassék meg, miként a jelen szöveg sorrólsorra mutatja, mindaz, a mit Szent Mária és Szent Ányos püspök és hitvallónak a Balatin fölött Tihany nevű helyen levő egyházához a maga, felesége, fiai, leányai és összes élő vagy meghalt rokonai üdvösségeért átadott: müveit s műveletlen földekben, szőlőkben, földművelő eszközökben, szolgákban, szolgálókban, lovakban, szarvasmarhákban, juhokban, disznókban, méhekben és őrzőikben meg az egyház tisztességéhez tartozó ékességekben" (Erdélyi László fordítása). 12 ,, . . . És ezért András, a legkeresztényebb jogarviselő, hatalmából folyó parancsával elrendelte, hogy mindaz a megművelt vagy parlagon fekvő föld, szőlő, vetés, szolga, szolgáló, ló, ökör, juh, disznó, méh és ezeknek őrzőik, valamint az egyházi felszerelések, melyeket s akiket — amint a jelen oklevél sorjában megmutatja — a saját felesége, fiai, leányai és valamennyi élő és megholt atyafia üdvéért Szűz Máriának és Szent Ányos püspöknek és hitvallónak a Balatin fölött, a Tichon nevű helyen levő egyházához adott, ez oklevél bizonyságába íoglaltassék" (Holub József fordítása). 1 ' A két fordítás összevetés azért szükséges, mert a részleteket az oklevél contextusának promulgatiójából idéztük, és ezt régészeti szempontból kell megvizsgálnunk. Az idézett szöveg tulajdon/. ábra. Részlet а Tihanyi Apátság alapítóleveléből, melyben I. András király a monostor alapításáról rendelkezik (a Pannonhalmi Főapátság levéltárában lévő eredetiről készült felvétel; Bakonyi Múzeum fotótára) Abb. 1. Ausschnitt aus der Gründungsurkunde der Abtei Tihany, in der König Andreas I. die Gründung des Klosters anordnete (Aufnahme vom Original im Archiv der Erzabtei Pannonhhalma; Fotoarchiv des „Bakonyi Múzeum"-s) 146