Kralovánszky Alán – Palágyi Sylvia szerk.: A Veszprém Megyei Múzeumok Közleményei 13. – Történelem (Veszprém, 1978)

BÉKEFI ANTAL: A bakonyi pásztorok zenei élete II. Népi hangszerek, hangszeres zene

Egyik bakonyi népdalunk így őrizte meg a doromb emlékét: 73. Borzavár, 1951 - Auer Piroska, 1938. Tempo giusto J=I32 On-nan a- lói Som-hegy fe- lől jön-nek a ci- gá-nyok. Egy kis lo- von hár-man ül- nek. do-rom-bot esi- nál-nak. ci-gá-nyok. Hej.ma-ma i- du-la. Né po-vé zacs-kó- dat! csi-nál-nak. De zö- rög az i- na! Bár dorombja nem volt, mégis a doromb használatához hasonló technikával csalt elő halvány dallamot a zirci öreg kanász, Lénárt János, 1965 őszén: Nyitott szája előtt tapsolt a dal ritmusában, s közben szájának üregében különböző mélységű hang rezonált tapsa nyomán. Míg Magyarországon már csak múzeumokban találkozunk elvétve dorombbal, addig a franciaországi Lyon egy hangszer­kereskedésének kirakatában még 1970 nyarán is megvételre ajánlotta azt a kereskedő. Ku kor icamuzsika A falusi gyerekek a kukoricamuzsikával a hegedűjátékot utánozzák tréfásan. A kukoricaszárból úgy vágnak le egy da­rabot, hogy azt két csomó határolja. A kukoricaszár rostjából a két szélső, felálló peremet felhasítják, s egy-egy pálcikával alátámasztják e „húrokat" mintegy húrpárnaként. Ez tehát a hegedű, a vonó pedig ennek szakasztott mása. Használatkor megnyálazzák mind a vonó szőrét, mind pedig a hegedű húrját, s mikor a húrhoz ér a vonó, nyikorgó hangot ad. Dallamot nem lehet rajta játszani, csak a ritmust lehet variálgatni. (10. ábra) 10. ábra. Kukoricamuzsika (Szentgál) Fig. 10. Corn music. (Szentgál) Szentgálon még mondókát is tudtak hozzá ezelőtt ötven­hatvan évvel. így emlékszik erre vissza Farkas Antal: J J in J Dű­dű. he- ge­dű. J J J J 1 n J Macs- ka li- ka fe- ke­tű' III. MEMBRANOFON HANGSZEREK Membranofon hangszereknek a zeneszerszámoknak azt a csoportját nevezzük, amelyeknek hangképző közege egy ki­feszített rugalmas hártya, vagy bőrfelület. A bakonyi pászto­rok hangszerei közül ide soroljuk a köcsögdudát, valamint a mirliton hangszerek közül a selyempapírral bevont fésűt és a náddudát. De ide tartoznak a dobok is, amelyeknek utánzásáról már a Ritmuskíséret c. fejezetben megemlékeztünk (ld. késperge­tés). Érdemes azonban kitérnünk a dobra, mert mint a ritmi­kus kíséret egyik legősibb eszköze már a legrégibb idő óta használatos népünknél. Most nemcsak a sámánszertartások­ban betöltött rituális szerepére gondolunk, hanem a népi mu­zsika ősi megjelenési módjaira, mikor a dob szólóéneket vagy sípzenét kísért. Fuvolást és dobost ábrázol egy XIII. század­beli aquamanilénk, vízöntő Figuránk is. Ennek a képzőművé­szeti ábrázolásnak került elő ugyancsak XIII. századbeli tiha­nyi szöveges párhuzama. Ha a szűkszavú, 700 esztendeje fel jegyzett latin nyelvű oklevelekben a sorok közt is megpróbá­lunk olvasni, azok mégis vallani kezdenek korukról. Ecsedy Ildikónak a Magyar Nyelv I. számában 1960-ban közölt tanul­mánya alapján örömmel számolunk be róla, hogy a középkori népi hangszeres zene néhány adata bukkant fel egy 1211-ben keltezett tihanyi összeírásban, (op. cit. 85-91.) Az adatok közt a dobosról esik a legtöbbször említés, minden zenei vonatkozású adatban szerepel. Lássuk ezeket sorban! 1. Az oklevél Gamas községben Dob községből való szol­gákat sorol fel, köztük szerepel „Micola cum filiis suis Tubus Dolus, Thimoteo" Az oklevélbeli Tubus a Dobos, a Dolus a Dalos szó zár­tabb hangzós alakja. A nyíltabbá válás érthető ( a Halotti Be­szédben szereplő nopun-1 ma napon -nak ejtjük). A t hangzó zöngülése nem ritka jelenség a szó elején. Ha ezen oklevélben a két, zenére, énekre utaló név együtt szerepel, nem lehet véletlen. A ritmussal kísért énekre egyébként még napjaink­ban is hallunk példát a Bakony területén (köcsögdudák). 2. Ugyancsak az 121 l-es tihanyi oklevél említ az arácsi harangozok közt két olyan nevet, akik a harangozás mellett zenélhettek is: „In villa Aarach hii sunt pulsatores. . . filius Zember, Syquid, Thobus. . . " Thobus itt is nyilvánvalóan a dobos szó latinos írása. Syquid pedig valószínűleg a sikít hangutánzó szó képzővel ellátott alakja, amely valamilyen sípot, fúvós hangszert jelöl­het. E feltételezésünket az is megerősíti, hogy a fűzfasípot, van vidékünk, ahol süvöltőnek, a furulyát, ahol szültünek ne­vezik. A sikító szó idegen hatást mutató lejegyzésével egyébként még három alkalommal találkozunk az idézett oklevélben. Egyszer Chikuid, majd másként írva Cikuid, mískoiChiquiteu vagy hibásan írva Chiquireu áll a latin szövegben. Harmadik 364

Next

/
Thumbnails
Contents