A Veszprém Megyei Múzeumok Közleményei 8. (Veszprém, 1969)

Mojzer Miklós: A magyar műkincsállomány vidéken

Der ungarische Kunstschätzebestand in der Provinz Zwischen den beiden Weltkriegen gehörte Ungarn zu jenen Ländern, die über einen mittelmäßsig reichen Bestand an Kunstchätzen verfügten. Dieser Bestand gliederte sich in drei, auch in Weltmaßstab bedeutsame öffentliche Sammlun­gen mit dem Sitz in Budapest, der Hauptstadt des Landes. Der bedeutendere Teil solcher Sammlungen in der Provinz war im Besitz privater Hände. Die Sammlungen der Pro­vinzmuseen müßten eher als sehr bescheiden angesprochen werden. Die Verheerungen des zweiten Weltkriegs schädigten die Sammlungen in der Provinz unvergleichlich stärker als jene in der Hauptstadt. Von dem, was übrig blieb, gelangte zwischen 1945—49 vieles nach der Hauptstadt und fand sodann, zusammen mit einem großen Teil der hauptstädtischen Privatsammlungen den Weg in das westliche Ausland. Bis Anfang der 50-er Jahre ging in seinem Substanzwert fast das gesamte, seit dem XVIII Jh. in den Herrschaftsschlössern und adeligen Wohnsitzen sozusagen unangetastet gebliebene Material an Kunstgegenständen verloren. Mit der Säkula­risierung der geistlichen Ordensgesellschaften verschwand auch eine Reihe kleinerer und größerer Kunstsammlungen. Der Bestand der hauptstädtischen Privatsammlungen wurde durch die Deportierungen arg geschmälert und verstreute sich in der Folge. Ein Teil der Kunstschätze aus dem Besitz der untergehenden oder entmachteten Gesellschaftsklassen ging verloren und verwahrloste, ein anderer Teil gelangte in die Obhut der hauptstädtischen öffentlichen Sammlungen. Andererseits wiederum erhielten die Landessammlungen durch Kauf, Nachlaß und Donation einen sehr beträchtlichen Zuwachs. Einen wesentlichen Wendepunkt bedeutete das Gesetz Nr 13. v. J. 1949 als Grundlage für den Schutz von Baudenkmälern und Kunstobjekten in den folgenden andert­halb Jahrzehnten. Derart entstand eine ganz neue Lage, La Hongrie de l'entre-deux-guerres se rangeait parmi les nations médiocrement riches en monuments artistiques, vu les trois collections publiques de sa capitale, remarquables même à l'échelle mondiale. La plupart des collections régio­nales appartenaient à des particuliers, les fonds artistiques des musées régionaux étaient en général très pauvres. La guerre a détruit les objets d'art des départements dans une mesure incomarablement plus grande que ceux de la capitale. De ceux qui restaient, aux années 1945-49 beaucoup d'objets d'art arrivèrent à la capitale pour s'échapper ­avec la majeur partie des collections privées de la capitale ­vers l'Ouest. Au début des années 50, fut détruit presque tout le matériel artistique des châteaux et des manoirs, tré­sors à peine dérangés depuis le XVIII e siècle. A la suite de la dissolution des ordres monastiques, des collections plus ou moins importantes disparurent. Les collections privées de la capitale furent décimées et dispersées par l'effet des expulsions. Une partie des objets d'art des classes disparues de l'ancien régime périt ou disparut, une autre partie passa aux collections publiques de la capitale. Les collections na­tionales s'enrichirent très remarquablement grâce aux achats, legs ou dons. La loi 13/1949 fit date: c'est cette loi qui porte sur la protection des monuments historiques et des oeuvres d'art. Le nouvel état des choses eut pour résultat in der die Provinzsammlungen starke Einbuße erlitten, während in der Hauptstadt straff zentralisierte Fachsamm­lungen entstanden. Die Sammlung von Kunstobjekten wurde zu einer von Staats wegen betreuten Aufgabe, genauer gesagt, zum Pri­vileg der großen Landesmuseen. Diese Neuordnung der Dinge wird charakterisiert durch enormen Preisschwund der Kunstobjekte, insgeheim betriebenes Sammeln solcher Objekte seitens Privater, wenn auch in geringerem Umfang und schließlich durch das Entstehen eines sich jeder Kont­rolle entziehenden schwarzen Marktes. Die neue soziale Schichte privater Sammler machte sich sporadisch bemerk­bar: Ärzte, Rechtsanwälte, seltener auch Ingenieure, zu­weilen stellten sich Arbeiter als Sammler ein. Als neuerlicher und vom Gesichtspunkt des ganzen Landes sehr empfind­licher Verlust erwies sich auch die Verbringung von Kunst­objekten nach dem westlichen Ausland nach den Ereignissen des Jahres 1956. Ebenso wie die kulturelle Bedeutung der ungarischen Provinzstädte eine starke Einbuße erlebte, verarmte auch ihr Besitz an Kunstobjekten. In der Reihe der positiv zu beur­teilenden Faktoren machten sich besonders die aktive und gut aufgebaute Organisation zum Schutz ungarischer Kunst­objekte, der sich immer mehr entfaltende Inland-Frem­denverkehr sowie die Unterstellung der Provinzmuseen der Aufsicht der zuständigen Ratsbehörden bemerkbar. Im Interesse der Erhaltung und Mehrung des Landesbestandes an Kunstschätzen stehen unter den aktuellsten Aufgaben die Förderung der Sammeltätigkeit der Provinzmuseen und die Ermutigung des privaten Sammeleifers. Als wünschens­wert würde sich auch ein weiterer Ausbau der Provinz­zentren sowie die nachdrückliche Aneiferung zur Anlegung von Diözesanmuseen bzw. -Sammlungen erweisen. Miklós Mojzer l'appauvrissement des départements et la formation de col lections spéciales centralisées dans la capitale. Le collectage devint affaire et tâche d'Etat, c'est-à-dire, pour préciser plus exactement, privilège des Musées natio­naux. Les symptômes consécutifs sont la baisse énorme des prix des objets d'art, et, de la part des particuliers, le collec­tage clandestin - en mesure restreinte, généralement -, la formation du marché noir incontrôlable d'objets d'art. La nouvelle couche des collectionneurs se présentait sporadi­quement: médecins, avocats, plus rarement ingénieurs, et même ouvriers quelquefois. Le fait qu'après 1956 les émi­grés emportèrent vers l'Ouest beaucoup d'oeuvres d'art, constitua une nouvelle perte nationale remarquable. L'importance culturelle des villes de campagne hongroises allait de pair ! avec l'appauvrissement de leur contingent d'oeuvres d'art. La protection des monuments historiques active et bien organisée, le tourisme interne qui prit son essor, et la mise des musées du pays à la disposition des conseils locaux sont facteurs favorables. Pour garder le matériel artistique, la tâche la plus urgente est de favoriser l'activité des musées de campagne pour le collectage et d'encourager les collecteurs privés. Il est désirable que les centres actuels soient développés, et que des musées, c'est-à-dire des collée tions diocésains soient constitués. Miklós Mojzer Tresors hongrois aux départements 283

Next

/
Thumbnails
Contents