Kutasi Kovács Lajos: Vasárnapok hétköznapok (Veszprém, 2005)

VARÁZSKÖRBEN

VASÁRNAP Vérátömlesztés Éppen húsz esztendővel ezelőtt jelentkeztem szerényen az irodalom tájain. Első munkám, ami megjelent egyik fővárosi lapban, még csak nem is egészen önálló mű volt: műfordításokat tettem közzé. Négy vagy öt verset ültettem át kárpátoroszból magyarra és Kárpátalja visszacsatolása után körülbelül én voltam az első, aki e feladatra vállalkoz­tam. Nem valami különösebb megismerési vágy vitt a ruszin költők felé, inkább egy őszinte, mély barátság, amilyen csak húsz év körüli íróemberek között lehetséges, mely egyik ot­tani költőhöz fűzött. Milyenek voltak ezek a műfordítások? Ma már nem tudom megítélni, mert rég elvesztek, s húsz év távlatából már a költők neveire sem tudok visszaemlékezni. Valamiféle színvo­nalat biztosan megütöttek, mert hisz egy rangos budapesti lap tette közzé azokat. Akkoriban - mint a fiatal írók általá­ban - inkább költőnek hittem magam, a próza még felderítet­len és ismeretlen terület volt számomra, bár egy hosszabb novellámat elfogadta kiadásra egy antológiaszerkesztő. Ez a húsz év előtti kísérlet volt egyetlen kirándulásom a műfordítás területén. Németh László írja egyik legutóbbi tanulmánykötetében, hogy „a jó fordításhoz egy igazi író át­ömlesztett vére kell". S ha így nézem e korai stílusgyakorla­tot, e néhány versfordítást, nem is nagyon dicsekedhetek vele. Messze voltam még attól, hogy „igazi írónak" nevez­hessem maga, bár akkor, húszéves kora körül az ember, sokkal nagyobb bizonyossággal jelöli ki a maga helyét az irodalomban, mint később.

Next

/
Thumbnails
Contents