Pilipkó Erzsébet – Fogl Krisztián Sándor (szerk.): Konferencia Veszprémben a Laczkó Dezső Múzeum és a Veszprémi Hittudományi Főiskola közös szervezésében 2014. május 20-23. - Vallásos kultúra és életmód a Kárpát-medencében 10. (Veszprém, 2017)

Vallás és irodalom, vallásos költészet (imádságok, énekek, imaalkalmak, hitbuzgalmi és prédikációs irodalom) - Kothencz Kelemen: A Hajós környéki táj 19. századi vallásos ponyvanyomtatványai

VALLÁSOS KULTÚRA ÉS ÉLETMÓD A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN 10. A Három hasznos és halálozo Embernek való, és az Üdvösségre szükséges IMÁDSÁG, c. ponyvanyomtatványon nem tüntették fel a kiadás helyét és idejét, ennek ellenére a 19. század elejére datálható. Ferenczy György esperes-plébános „Káplány János Imádságaiként említi az ún. „Pápa imádságot”. A kerettörténet szerint egy római pápát temérdek bűne miatt az Isten halálos betegséggel büntette. A pápa magához hívatta a bíboroso­kat, a püspököket és tőlük kért tanácsot a bűnei miatti kárhozatról. A „Rómában volt egy pápa” kezdetű imádság német nyelvű változatát Ha­jóson is felleltük: Drei schöne Gebete, bei einem sterbenden Menschen sehr nützlich und zur Seligkeit ersprießlich. [Három szép ima a haldokló emberek­nek az üdvözüléshez], A kiadó és évszám nélküli ponyva az 1850-es évek körül keletkezett. A gót betűs német változat szinte szóról szóra megegyezik a ma­gyarral. Az első sora így indul „Es ist zu Rom ein Papst gewesen, der war mit vielen Sünden beladen”. Feltehetőleg német nyelvről fordították magyarra az imát.31 Csík-Huber Tünde kutatásaiból tudjuk, hogy a tarjáni németek szintén forgatták a ponyván terjedő, német nyelven nyomtatott „pápa imádságot”.32 Silling István Pápa imája néven találta meg az imatípus változatát Észak­bánságban, a jázovai magyaroknál.33 A 19. század eleji nyomtatott ponyvaimát összehasonlítva a 20. századi kézírásos változattal a variálódás számos nyomát felfedezhetjük. Például a nyomtatott szövegben szerepel az alábbi mondat: „Avval meg mutasztani te nagy jó szereteted, akartál miérettünk a’ Zsidók által meg fogattatni és meg kötöztettni, egyik ítélő Mestertől az másikhoz vittetni, és halálra fel itéltettni”. A kézírással terjedő változatban már kissé átalakult formában olvasható a szöveg: „Jézus Krisztus istenek szent fija mej szeretetednek jeleibe akartál meg foga- tatni egyik birotol a másikig hurcoltatni a keserves halálra Ítéltetni”. Hét kereszt alatt lefekszek ... A Sükösdről előkerült Imádság a’ Krisztus Urunk keserves Kínszenvedéséhez és Halálához című ponyvairat nem tünteti fel sem a nyomdát, sem a nyom­tatás idejét. A Hét kereszt alatt lefekszek ... sorról elhíresült archaikus népi ima nyomtatott változata a 19. század elejére datálható. Babos Jánosné Ruzics 31 Erre utal többek között, hogy a német kiadványban szereplő, tudós jelentésű „ Gelehrte " szó a magyar változatban kissé magyartalanul „okosokat" alakban jelenik meg. 32 Die Groschenhefte: 20. Drei schöne Gebete, bei einem sterbenden Menschen sehr nützlich u. zur Seligkeit ersprießlich. Budapest, o.J. Druck und Verlag von E. Bartalits Nr. 10. Csík-Huber 2003. 33 Silling 1992. 976

Next

/
Thumbnails
Contents