Pilipkó Erzsébet – Fogl Krisztián Sándor (szerk.): Konferencia Veszprémben a Laczkó Dezső Múzeum és a Veszprémi Hittudományi Főiskola közös szervezésében 2014. május 20-23. - Vallásos kultúra és életmód a Kárpát-medencében 10. (Veszprém, 2017)

Vallás és irodalom, vallásos költészet (imádságok, énekek, imaalkalmak, hitbuzgalmi és prédikációs irodalom) - Kurta József: Egy füstbement terv: Vetsei István Ostervald-fordítása, avagy ki fordította le még Ostervald „Traité des sources de la corruption qui régne aujourd’huy parmi-les chrétiens” című művét magyarra?

VALLÁSOS KULTÚRA ÉS ÉLETMÓD A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN 10. ugyanott szereplő későbbi bejegyzése, amit korábbi, teológiai tárgyú jegyze­teihez fűzött: ,]J[ota] b[ene] ezeket írtam Ifjúságomban 1750ben. Isten jóvol­tából az I787dikben meg értem a’ sok Szerzetesrendekjne]к el töröltetését, a’ kik voltának, töbnyire koholói és védelmezői a’ Babonaságnak, meg értem a’ Papi Hatalomnak alább szállását, a' Toleranti által a’ Templomokba]к Szabados építéseket, a' képen[ne]k és Butsú járások[na]k eltörléseket, az Oskolákban ta­nuló gyermekekjnejk /’némely helyeken:/ elegyesleg és vallás külömbvetetése nélkül való taníttatásokat s.a.t A hiányos életrajzi adatokból nem derül ki, hogy hol és mikor tanulhatott meg Vetsei annyira franciául, hogy vállalkozhatott a fordításra. Egyelőre franekeri tartózkodásának körülményeiről sem tudni semmit, így Hermann Venemaval kialakított kapcsolatáról sem. Vetsei bejegyzéséből nemcsak „Pater Venema” magyarok iránti elkötelezettségének újabb bizonyítéka derül ki, hanem az „in­díttatás” alapján feltételezni lehet egy komolyabb kapcsolatot tanár és tanítvány között.* 10 Venema és Ostervald a merev teológiai sémák felbomlásának időszakát élték, így teológiai gondolkodásukban több azonos vonást találunk.11 Ennek alapján érthető, hogy a protestáns ortodoxia képviselőjeként ismert Venema a kegyes­ségre hajló ésszerű ortodoxiát képviselő Ostervaldot ajánlotta fordításra, de az ajánlás hátterét, további részleteit nem ismerjük. Ugyanígy - mivel helyi levéltári kutatásokra nem volt lehetőségem -, nyi­tott kérdés marad a nyomtatásra „rendeltetett” négyszáz belga forint ügye is. Postma Ferenc kutatásai alapján tudjuk, hogy Franekerben az egyetemi dispu- tációk esetében vagy a diák, vagy a Fríz Rendek állták a kiadási költségeket. Arra is volt példa, hogy a diákok ezen a téren néha a professzorok anyagi támo­gatásában részesültek.12 Ez a kiadvány azonban nem kapcsolódott szervesen az akadémiai élethez, tehát nem feltételezhető, hogy a Fríz Rendek támogatásából származhatott volna egy franciából fordított magyar nyelvű könyv kiadási költ­sége. A füstbe ment fordítás történetét nem lehet jobban kibogozni a rendel­kezésre álló információk alapján, de a kérdésben további levéltári kutatások hozhatnak még eredményt. ben Máriagyüdön szolgált hasonló nevű lelkész, de biztos azonosítást csak levéltári kutatás eredményezne. 10 Eredics 2003,425-428.; Uő. 2008, 31-33. 11 Hegyi i.m. 39. Venema könyvtárában Ostervald két műve is megvolt: Over den Predikdienst, Amsterdam, 1739. és a kétkötetes De sleutel des Bybels, Amsterdam, 1740. Köszönöm szépen Eredics Péternek az adatokat. 12 Postma 2003, 394-395. 923

Next

/
Thumbnails
Contents