Pilipkó Erzsébet – Fogl Krisztián Sándor (szerk.): Konferencia Veszprémben a Laczkó Dezső Múzeum és a Veszprémi Hittudományi Főiskola közös szervezésében 2014. május 20-23. - Vallásos kultúra és életmód a Kárpát-medencében 10. (Veszprém, 2017)
Vallás és irodalom, vallásos költészet (imádságok, énekek, imaalkalmak, hitbuzgalmi és prédikációs irodalom) - Kurta József: Egy füstbement terv: Vetsei István Ostervald-fordítása, avagy ki fordította le még Ostervald „Traité des sources de la corruption qui régne aujourd’huy parmi-les chrétiens” című művét magyarra?
VALLÁSOS KULTÚRA ÉS ÉLETMÓD A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN 10. ugyanott szereplő későbbi bejegyzése, amit korábbi, teológiai tárgyú jegyzeteihez fűzött: ,]J[ota] b[ene] ezeket írtam Ifjúságomban 1750ben. Isten jóvoltából az I787dikben meg értem a’ sok Szerzetesrendekjne]к el töröltetését, a’ kik voltának, töbnyire koholói és védelmezői a’ Babonaságnak, meg értem a’ Papi Hatalomnak alább szállását, a' Toleranti által a’ Templomokba]к Szabados építéseket, a' képen[ne]k és Butsú járások[na]k eltörléseket, az Oskolákban tanuló gyermekekjnejk /’némely helyeken:/ elegyesleg és vallás külömbvetetése nélkül való taníttatásokat s.a.t A hiányos életrajzi adatokból nem derül ki, hogy hol és mikor tanulhatott meg Vetsei annyira franciául, hogy vállalkozhatott a fordításra. Egyelőre franekeri tartózkodásának körülményeiről sem tudni semmit, így Hermann Venemaval kialakított kapcsolatáról sem. Vetsei bejegyzéséből nemcsak „Pater Venema” magyarok iránti elkötelezettségének újabb bizonyítéka derül ki, hanem az „indíttatás” alapján feltételezni lehet egy komolyabb kapcsolatot tanár és tanítvány között.* 10 Venema és Ostervald a merev teológiai sémák felbomlásának időszakát élték, így teológiai gondolkodásukban több azonos vonást találunk.11 Ennek alapján érthető, hogy a protestáns ortodoxia képviselőjeként ismert Venema a kegyességre hajló ésszerű ortodoxiát képviselő Ostervaldot ajánlotta fordításra, de az ajánlás hátterét, további részleteit nem ismerjük. Ugyanígy - mivel helyi levéltári kutatásokra nem volt lehetőségem -, nyitott kérdés marad a nyomtatásra „rendeltetett” négyszáz belga forint ügye is. Postma Ferenc kutatásai alapján tudjuk, hogy Franekerben az egyetemi dispu- tációk esetében vagy a diák, vagy a Fríz Rendek állták a kiadási költségeket. Arra is volt példa, hogy a diákok ezen a téren néha a professzorok anyagi támogatásában részesültek.12 Ez a kiadvány azonban nem kapcsolódott szervesen az akadémiai élethez, tehát nem feltételezhető, hogy a Fríz Rendek támogatásából származhatott volna egy franciából fordított magyar nyelvű könyv kiadási költsége. A füstbe ment fordítás történetét nem lehet jobban kibogozni a rendelkezésre álló információk alapján, de a kérdésben további levéltári kutatások hozhatnak még eredményt. ben Máriagyüdön szolgált hasonló nevű lelkész, de biztos azonosítást csak levéltári kutatás eredményezne. 10 Eredics 2003,425-428.; Uő. 2008, 31-33. 11 Hegyi i.m. 39. Venema könyvtárában Ostervald két műve is megvolt: Over den Predikdienst, Amsterdam, 1739. és a kétkötetes De sleutel des Bybels, Amsterdam, 1740. Köszönöm szépen Eredics Péternek az adatokat. 12 Postma 2003, 394-395. 923