Gaál Károly: Aranymadár. A burgenlandi magyar falvak elbeszélőkultúrája (Szombathely, 1988)

Kálmán Mária kétnyelvűvé vált. Német nyelve független volt a táj dialektu­sától. Ennek oka, hogy ő nem a paraszti közösségeken belül, hanem értelmiségi családoknál és nagyrészt Bécsben tanulta meg a nyelvet. Magyar nyelve sem egyezett meg teljesen a szigetiekével, nem az azok nyelvtani törvényeit követte. Érezni lehetett, hogy igen sokat olvasott. Világos, tiszta beszéddel adta elő törté­neteit, a hiedelemmondák egyik legjobb elbeszélője volt. Idősebb korában végle­gesen Bécsbe települt át, ahol lányánál élt, aki a középiskolát elvégezve házasság­kötése révén a magasabb polgári rétegbe lépett be. A bécsi családnál, a férj anya­nyelve miatt is, németül beszéltek. Kálmánné is ilyen nyelven adta ott tovább el­beszélésanyagát. Nyaranként rendszeresen visszatért szigeti házába, ahol azonban visszavo­nultan élt. Örökölt, kisparaszti házában nem a falu törvényei, hanem az ő szemé­lyes rendje szabták meg mindennapjait. Szigeten nem is voltak hallgatói. Halála után az idős asszonyok még bábaasszonyi képességeit emlegetik, a fiatalok számára már éltében megszűnt élni. 85

Next

/
Thumbnails
Contents