Gaál Károly: Aranymadár. A burgenlandi magyar falvak elbeszélőkultúrája (Szombathely, 1988)

tette. A szigeti evangélikus egyházhoz tartoztak a jobbágyi magyar és a kiskarasz­tosi (Kleinbachselten) német nyelvű parasztnemesek is. A lelkész köteles volt ha­vonként német nyelvű istentiszteletet is tartani. A közös vallás erősebb volt, mint a nyelvi különbség, ennek következtében sok volt a vegyesnyelvű házasság­kötés. A beházasodó fél átvette az új közösség nyelvét. Ha az első világháború előtt a kis lakosságú faluban nőhiány volt, a Vas megyei evangélikus községekből is tudtak maguknak asszonyt hozni. Mindez azt jelentette, hogy a szigetiek kom­munikációs kultúrájukban igen sokoldalúak lettek, ugyanakkor azonban a pin­kavölgyi, más vallású településekkel alig tartottak kapcsolatot, az itteni magyar­ságon belül szó szerinti értelemben szigetet képeztek. Ez a sziget-jelleg megmutatkozik elbeszélőkultúrájukban is. Egyetlen adatot sem kaptam arra vonatkozólag, hogy a mesemondás szokásos lett volna. Ezalatt azt értem, hogy olyan férfiközösségek léteztek volna, amelyekben egymásnak mesét mondtak volna el. Ez azzal függ össze, hogy itt a vándormunkásság miatt a zártabb férfiközösségek nem is voltak meg. Azonos példát találtam a horvát nyelvű Stinatzon is, ahol a férfiak, mint állatkereskedők az egész év folyamán úton voltak. Amikor hazatértek, a kocsma ugyan kommunikációs központjukká vált, de ott elsősorban munkaélményeiket mondták el egymásnak. A család ré­szére fennmaradó időt mezőgazdasági munkával töltötték ki. Aki fiatal korában a katonaságnál mesemondó lett, az anyagát nem a faluból, hanem a legénységi szobából gyűjtötte össze. Egyes személyeknek volt ugyan meserepertoárjuk, de ők ezt otthon csak akkor adták tovább, amikor a munkából visszavonultan, nagyapaként unokáiknak mesét mondtak. Az öregek nem a nyilvános közösség­ben, hanem abból kiszakadva a zárt családon belül éltek. Pathy Samu bácsi találkozásunk idején 1962-ben már 71. évében járván, lezárta aktív munkás életét. Nyugdíjasként, véglegesen hazatérve, családjával, azaz kis gazdaságát átvett fiáékkal és unokáival élt együtt. Őrisziget ebben az idő­ben (1962) még azokhoz a községekhez tartozott, ahol a három generációs famí­lia élt. Ez azt jelentette, hogy a munkából kiöregedettek nem kerültek aggokhá­zába, nem maradtak magukra. Ennek nemcsak szociális jelentősége volt, hanem kulturális is. A szellemileg egészséges öregek gyerekeik családközösségében lévén, unokáikkal állandó szo­ros kapcsolatban állottak. A nagyszülő-unoka kummunikáció lehetővé tette, hogy az életbe belenövő gyerekek átvegyék nagyapjuk szellemi vagyonát. Ugyan­akkor ez a magyar nyelv továbbadását is jelentette. Esetünkben Pathy Samu né­metül is jól beszélt. Ez volt az utóbbi évtizedek folyamán munkahelyének nyel­ve, de végleges hazatérése után otthon csak magyarul emlékezett múló életének eseményeire. Ezeket unokáinak mesélte el, akik ezen keresztül családi nyelvként a magyarba nőttek bele. Magyarul emlegette vándorútját is. Hosszú ideig Jugoszláviában dolgozott, utána Nyugat-Magyarországon és Budapesten, majd Bécsben, Stájerországban és Burgenland déli részén. Végleges hazatérése után mozgási köre nagyon leszűkült. Szigetről alig mozdult ki. Időn­ként ellátogatott a felsőőri hetivásárra, egy-egy órára átment Nagyszentmihályra (Großpetersdorf). Egyébként csak a szomszédos kis községek öregebb lakóival váltott szót. így a jabingi (Jobbágyi) evangélikusokkal, az eisenzickeni (Német­78

Next

/
Thumbnails
Contents