Gaál Károly: Aranymadár. A burgenlandi magyar falvak elbeszélőkultúrája (Szombathely, 1988)

így találkoztam Jutka Juli (Szabó Julianna) nénivel is. Jó énekes volt. (Bal­ladaszerű énekei révén tulajdonképpen őt is ebben a kötetben kellene megemlíte­nem, mert énekes elbeszélő volt.) Az alsóőri szóhasználat szerint, „szép", azaz jó családja volt, de ő mégsem lakott együtt gyerekeivel, hanem kis szoba-konyhás házacskájában. Itt szabadon találkozhatott gyerekkori barátnőivel, azaz a kora­beli öregasszonyokkal, akik hetvenes éveikbe érve dédanyák lettek, s így meg­szabadultak a nagyanyák unokákat őrző kötelességeitől. A velük kialakított kapcsolatokból született meg első német nyelvű könyvem, a „Spinnstubenlie­der", amelyben az életből kivonulók szórakozásának rendjét írtam le. Náluk ta­lálkoztam először az elbeszélésanyaggal is (3. kép). Néhány önmagából adódó helyzet gyors kihasználása is pozitív eredmény­hez vezetett. így pl. a kisbíró megboszorkányozása. Ő szokás szerint az alszegtn kezdte meg a hirdetést, amit 2-300 méter után megismételt. Egyik állomása min­dig a falu közepén, a községházával szemben levő lakásom előtt volt. A tél vége felé sikerült időben elcsípnem. Ismét dobolt. Hirdetett, és utána megismételte szövegét a kérdezősködő szomszédoknak. Közben én visszafuttattam magnóm orsóját, és amikor elindult a felszeg felé, bekapcsoltam készülékemet. Kisbíróm hallván dobját, eléggé megrökönyödve állt meg. Ránézett dobjára, de az nem pergett. A hang viszont jött. Továbbindulása után ismét felerősítettem masiná­mat. Ekkor már önmaga hangját is hallotta. Ismét megállt, megint dobjára né­zett. Forgolódott, aztán meg az égre tekintett, majd megint a dobra. Végül meg­szólalt, de csak önmagának: „Mi a fene baszorkánság ez? Mellik baszorkán dögösködik velem?" Időben megszólaltam, hogy nem boszorkány van itt, hanem én. Visszajött, eljátszatta velem a felvételt. Hitte is nem is (4. kép). Még aznap az egész falu erről beszélt s ennek következtében egy ideig nem rám, hanem ké­szülékemre lettek kíváncsiak. Egyre több bezárt ajtó nyílott meg. Ha már a magnónál tartunk, erről is valamit röviden, mert ennek is történeti szerepe volt. Már ott kezdődött, hogy Svédországban egy ötletes fiatal magyar három használhatatlan magnóból egy negyedik, használhatót eszkábált össze, amit én megvettem. Olcsó volt, de nehéz, nyomott vagy 12 kilót. Amikor az Osztrák Phonogrammarchiv szakemberei meglátták, kételkedtek, hogy minő­ségileg használható felvételeket tudok majd készíteni. (Válaszként: tőlem egye­dül több felvételt leltároztak be, mint a többi ausztriai néprajzkutatótól együttvé­ve.) Amíg Alsóőrön dolgoztam, nem esett nehezemre a cipelés, de amikor Őriszi­getre is kezdtem átjárogatni, igencsak megizzasztott. Erre 1961 végén került sor. Ebben az évben keresetem 5 osztrák schillinget tett ki, és ezt összetákolt mag­nómnak köszönhettem. Amikor egyik este ismét Szigetről hazafelé igyekeztem, megállított egy férfi, aki már a kelleténél valamivel többet ivott. „Játszón vala­mit a Vurlicerrel?" szólított meg. „Megfizetem, nem ingyen kérem." Mit tehet­tem? Éppen Pathy Ernőéknél énekelgettünk. Bekapcsoltam táskanagyságú mun­katársamat és felhangzott a ballada: „Arra alá, a szedresi határon ..." Az én in­gadozó emberem átölelt és még kétszer megismételtette. Búcsúzáskor öt schillin­get nyomott a markomba. (Bármilyen humorosnak is tűnik ez az eset, számomra felejthetetlen maradt. Reménytelennek tűnő helyzetemben ez a pénz többnek tűnt, mint a világ minden kincse.) 24

Next

/
Thumbnails
Contents