Gaál Károly: Aranymadár. A burgenlandi magyar falvak elbeszélőkultúrája (Szombathely, 1988)

A bevezető leírása után közlöm azt a 237 szöveget, amit 1961 és 1965 között vettem fel a burgenlandi magyar anyanyelvű parasztfalvak lakóitól hangszalagra. Ez a szöveggyűjtemény nemcsak meseanyag­ból tevődik össze, hanem olyan elbeszélésekből is, amelyeket az itt élők közös szórakozásaik során, ugyan az én jelenlétemben, de többségükben nem az én kérésemre, egymásnak mondtak el. Ezeknek az elbeszéléseknek a száma nagyobb, mint a meséké és döntő többségük a falvak lakóinak élő vagy már mondává alakult hiedelemvilágával függ össze. Mégegyszer figyelmeztetem az olvasót, hogy itt ne esz­tétikai élményt keressen. A nyelv sokszor akadozó, német szavakkal kevert, tele van germanizmussal és nem elégítheti ki a „szép mesék" élvezőinek igényeit. Célom az volt, hogy egy kihaló nyelvcsoport elbeszélőkultúráját úgy mutassam be, ahogyan ez az itteni közösségekben még élt. A szövegeket képességem szerint írtam le a hangfelvételekről és nem elégíthetik ki a nyelvjárás­kutatók igényeit. Amennyiben valamelyik nyelvésznek az anyag ilyenirányú feldolgozására kedve tá­madna, eredeti felvételeimet szívesen rendelkezésére bocsátom. Többször előfordul, hogy ugyanaz az elbeszélő egyik darabjában a falu dialektusában szólal meg és a következőben viszont igyekszik az iro­dalmi nyelvet megközelíteni. Ez azoknál fordul elő, akik a szóbeli hagyomány mellett magyar nyelvű könyveket is forgattak. Ez arra adhat bizonyságot, hogy ugyanaz a személy anyanyelvén belül is „többnyelvű" lehet. A szövegeket abban a sorrendben adom közre, ahogyan elhangzottak. Ezt azért teszem, hogy vilá­gossá váljék, milyen sokrétegű az elbeszélésanyag, belső szükségesség alapján hogyan alakul az elbe­szélés rendje és annak tartalma. Éppen ezért a közreadott anyagot nem műfajonként (mese, trufa, hiedelemmonda és hitt hiedelem) csoportosítottam, hanem az egyes elbeszélők szerint. Ezen keresztül azt is megláthatjuk, hogy az elbeszélésanyagon belül minden műfajnak meg vannak a sajátos, a közös­ségben elismert „művészei". A klasszikus értelemben vett mesemondónak, Ribarics Jánosnak, éppen­úgy meg voltak az állandó hallgatói, mint azoknak az asszonyoknak is, akik kizárólag csak hiedelem­anyagot adtak tovább. Erre legjobb példát Kálmán Mária őriszigeti hajdani paraszti bábánál láthatjuk. Az eredeti felvételek az én birtokomban vannak. Mindenegyes adatot beleltároztam az Osztrák Tudományos Akadémia Phonogrammarchívjában, ahol a címszavak az intézet hivatalos katalógusában leltári számmal és az adatközlők névvel ellátva nyomtatásban megjelentek. A munkám végén álló jegy­zetekben ezeket a leltáriszámokat az Ausztriában szokásos formában közlöm (Phon. Arch. Nr. В ... ) Több adatnál ez a leltáriszám nem fordul elő. Ez azt jelenti, hogy ezek a felvételek még nincsenek leltá­rozva. Ebben az esetben közlöm viszont az adatközlő nevét és lakóhelyét, életkorát. Többször előfor­dul, hogy nem adom meg a teljes nevet. így pl. csak Smodits nénit említek, vagy Leitnernét. Ezek ugyan az én mulasztásomból fakadnak, de a közösségeken belül mindenki számára világosak. Az itt közölt szövegek jelentős része német nyelvre fordítva már két könyvemben megjelent. A hiedelemanyagot az „Angaben zu den abergläubischen Erzählungen aus dem südlichen Burgenland" (Adatok a babonás elbeszélésekről Dél-Burgenlandból) с. munkámban közöltem, amelyben két német, két horvát és két magyar község ilyenirányú anyagát hasonlítottam össze. A „Jegyzetek"-ben erre a Gaál Angaben címszóval hivatkozók. A mesék javarészét az Ortutay Gyula 60. születésnapjára megje­lent németnyelvű könyvemben, amelynek címe: „Die Volksmärchen der Magyaren im südlichen Bur­genland" (A dél-burgenlandi magyarok népmeséi.) Ezek közlésére a Gaál, Märchen címszót haszná­lom. Felkutatott elbeszélésanyagom magyar nyelven, illetve az elbeszélők magyar nyelvén most jelenik meg először és válik a magyar néprajztudomány számára használhatóvá. Az elbeszélők általában nem adtak történeteiknek címeket, hanem úgy mondták, ahogyan az ép­pen a helyzetbe beleillett. A kezelhetőség érdekében mindenegyes történetet én láttam el címmel, amely gyakran nem más, mint a tartalom címszava. Ezeket használom a „Jegyzetekében is, ahol ezekhez az adatközlők nevét, az elbeszélés idején betöltött életkorát, lakóhelyét és a felvétel idejét igyekszem pontosan megadni. Itt közlöm a hiedelemmonda szerű szövegeknél azt is, hogy azok kutatá­som idején még az élő hiedelemanyaghoz tartoztak-e, vagy már átmentek az elbeszélésanyagba és hiedelemmondává váltak. 216

Next

/
Thumbnails
Contents