Nagy Zoltán (szerk.): A Batthyányak évszázadai.Ttudományos konferencia Körmenden 2005. október 27-29. (Körmend Város Önkormányzata, Körmend, 2006)

III. Batthyányak a magyar művelődéstörténetben - SZENTMÁRTONI SZABÓ GÉZA Balassi Bálint barátsága Batthyány Boldizsárral és fiával, Ferenccel

Clausa Brunello, ad insigne geminarum cipparum, " 29 A három szerző ilyen előzmények után talált egymásra, megszületvén a század egyik híressé vált kiadványa, a „Poetae très elegantissimi", amely kétféle impresszumai látott napvilágot: „Poetae très elegantissimi, emendati et audi: Michael Marullus, Hieronymus Angerianus. Joannes Secun­dus. Parisiis, Apud Dionysium Duvallium, su h Pegaso, in vico Bellovaco 1582."'" „Poetae 1res elegantissimi. emendati et aucti: Michael Marullus, Hieronymus An­gerianus, Joannes Secundus. Parisiis, Apud Iacobum Du-Puys, ad insigne Sama­ritanae, 1582."''' Ez a tizenhatod rétű kis könyv Balas­si fő olvasmánya volt, hiszen a nevezett jeles költők szerelmi verseit irodalmi mintaként felhasználva, maga is az Euró­pában divatos patrarkista modell követő­jévé vált. 32 Talán jogos lehet az a felve­tés, hogy ez a Wechel-könyvesházzal, s az oda benősült Jean Aubryval is kap­csolatba hozható könyvecskét eredetileg Batthyány Boldizsár szerezte meg, s az ő révén került az akkor még nőtlen ma­gyar poéta kezébe. A könyv megszerzé­sének gyorsasága is erről tanúskodik, hi­szen Balassi már 1584 decembere előtt ismerte Marullus és Joannes Secundus verseit. „Széllyel tündöklen nem látod-é ez földet" kezdetű éneke végén így utal egyik mintájára: Marullus poéta azt deákul írta, ím, én penig magyarul, Jó lovam mellett való füven létemben fordítám meg deákbúi, Mikor vígan laknám vitéz szolgáimmal, távozván hánatimtúl. 33 POE T AL TRES ELEGANTISSIMI, cmcnd.iti, &: aucli, {.JUicha'cl CMärullus. Hieronymus <^Angeri.inus. Ioannes Secundus. PARISIIS, Apud Dionyííum Dtuialliitm, ínb Pcgafo, in vico üclloiwico. i f 8 i. 2. kép. Poetae très elegantissimi címlapja. Párizs, 1582. P S A L M O R V M SACRORVM DAVID1S L I­3. kép. Psalmorum Sacrorum Davidis... Marges címlapja, 1581 ,,Ad apes" című, „Haliam egy ifjúnak minap éneklését" kez­detű verse pedig, Joannes Secundus nevezetes Csókjai közül a XIX. számú nyomán készült. 3 ' Balassit költészetének megújítá­sára leginkább Angerianus szerelmi versei, és a bennük lévő inventio poeticák, azaz a „versszerző találmányok" inspirálták, amelyek hatása azonban csak az 1585 után szerzett Julia­ciklusban, és a Caelia-versekben jelenik meg. 35 Balassi istenes énekeihez mintaként két neolatin költő, a francia Théodore de Bèze (1519-1605) és a skót George Buchanan (1506-1582) zsoltárparafrázisait használta fel, 36 sőt az utóbbi szerző Jephtes című iskoladrámáját is készült lefordítani. 3 " Nagy valószínűséggel az a mindezeket együtte­sen tartalmazó kötet forgott a magyar poéta kezében, ame­lyet egy menekült hugenotta nyomdász, Jean le Preux (1532-1609) adott ki 1581-ben, mégpedig Svájc egyik francia nyelvű, a Genfi tó partján fekvő városában, Morges-ban: „Psalmorum sacrorum Davidis libri quinque duplici poetica metaphrasi, altera alteri e regioné opposita vario carminum génère Latine expressi Theodoro Beza Vezelio, & Georgio Buchanano Scoto autoribus eiusdem Buchanani tragoedia quae inseribitur Jephthes. Morgiis, excudebat Joannes le Preux. MDLXXXI. " 3S Jean le Preux apja a nagyhírű egyete­mi könyvkiadó, Poncet le Preux (1481-1559) volt, aki Párizsban, a Szent Jakabról nevezett utcában, farkast ábrá­zoló embléma alatt működtette üzletét: „Parisiis, apud Poncetum le Preux, ad insigne Lupi, via ad D. Iacobum ". Jean éppen Batthyány Boldizsár franciaországi tartózkodása idején, 156l-ben menekült Svájcba, a magyar főúr szeme láttára tör­ténő hugenotta-üldözések miatt. Előbb Lausanne-ban, majd 1580-tól 1585-ig, Morges-ban adott ki könyveket, ezt köve­tően pedig, Genfben folytatta kiadói te­vékenységét, ahol testvére házassága ré­vén, a város nyomdász kiadójával, Henri Estienne-nel (1531-1598) került családi és üzleti kapcsolatba. 39 Henri Estienne apja Genf híres hugenotta nyomdásza, Robert Estienne (1503-1559) volt, akinek kiadványaiból Batthyány Boldizsár is töb­bet megvásárolt a németújvári protestáns iskola számára. 1 " Jean le Preux-é az első olyan kiadás, amelyben Théodore de Bèze - Béza - és George Buchanan összes, klasszikus for­mákat követő, neolatin zsoltárfordítása egymás mellett, bal és jobb oldalt, a mar­gókon lévő két prózai fordítás kíséreté­ben, együtt olvasható. A belső címlap így utal erre: „addila praeterea duplici Latina versioné ex Hebraeis: una paraphrastica, altera astrictiore. " Azaz bal oldalt Bèze prózai fordítása, jobb oldalt pedig, egy na­gyon szöveghű, szószerinti interpretáció olvasható. 41 Balassi zsoltárparafrázisaihoz nemcsak a két költő verseit, hanem ezeket a prózai verziókat is felhasználta, mint például a 42. zsoltár parafrázisa esetében. Irodalmi mintájára az egyik zsoltár címében a költő maga is utalt: „Psalmi 27. translatio ungarico carmine iuxta Buchanani paraphrasai." Az 51. zsoltár esetében pedig, Rimay János, a Balassi-fivérekről írt epicédiumában, a margóra írva adta tudtunkra, hogy: „Ezt a psalmust az Béza verseihői ő maga fordított ki csak halála előtt való betegségéhe. ,tí2 Mindezek alapján valószínűsíthetjük, hogy ezt az 1581­ben, Morges-ban kiadott, kálvinista szellemiségű antológiát, az 1582-ben megjelent párizsi könyvecskével együtt, a huge­nottákkal szoros kapcsolatot tartó Batthyány Boldizsár vásá­rolta meg, talán éppen Jean Aubry segítségével. E ritkaság-

Next

/
Thumbnails
Contents