Szilágyi Miklós (szerk.): A Szekszárdi Béri Balogh Ádám Múzeum Évkönyve 8-9. (Szekszárd, 1979)

Tanulmányok - Sz. Bányai Irén: Die Auswertungsmöglichkeiten des mündlichen Denkmalmaterials des I. Weltkriegs

hangzó darabja 1940-ben került bemutatóra, mint a győri országos dalosverseny kötött száma. Még megemlíthetjük Molnár Antal 6 szólamú Zsoltár férfihangra című kórusát. A továbbiakban részletezzük a műfordítások nyomán keletkező kórus­feldolgozásokat, amelyeknek java része a himnusz szövegek zenéje. A latinból fordított textusok megzenésítései közül kiemelhetjük Veress Sándor zsoltárát és Bárdos Lajos himnuszfeldolgozásait. Veress Szent Ágostonnak az eretnekek el­len írt psalmusát zenésítette meg nagy méretű művében. Az 1948 óta Svájc­ban élő szerző úgy oldotta meg a zenei anyag ritmizálását, hogy az alkalmas legyen mind az eredeti latin, mind a babitsi műfordítással való éneklésre. A ze­nekari kísérete fokozza a zsoltár hatását, amely sok szempontból emlékeztet volt mestere, Kodály, Psalmus Hungaricusának megoldására. A hasonlatosság különösen ott szembetűnő, ahol a basszus énekli: „Mint kivetett háló ..." Ennek egész hangulata, faktúrája könnyen párhuzamosítható Kodály említett művének hárfával kombinált középrészével, ahol ezt énekli a tenor: „Te azért lelkem gondolatodat, Istenben vessed bizodalmadat..." Veress kórusa polifon hang­vételű. „A bűnöknek sokasága" szavakat fúgaszerű feldolgozással jelképezte. Az eredeti szöveg négyes jambusait nem követte pontosan Veress, hanem sokszor egyénileg átalakította a ritmust a helyes magyar prozódia szempontjából. Megemlíthető még Bárdos Lajos Oltár köszöntője, amelyben háromszor ismétlődik meg ugyanaz a zenei szakasz. Az eredeti szöveg négylábas jambusait — amelyek bizony idegenszerűek a magyar fülnek —, a zeneszerző könnyedén „átváltotta" a magyar prozódiához jobban simuló ütemekhez. Ilyenformán: Üdvözlégy oltár áldozat Melyen az áldott szenvedés esett Zenei ritmussal jelezve: Prozódiailag itt nem hibás a végső szótag megnyújtása, mert a dallama ereszkedő. Bárdos célja nyilvánvaló: el akarja tüntetni a jövevény ritmus idegen­szerűségét. Kerényi György két szólamra alkalmazta Pázmány Péter Ó dicső­séges ..., továbbá Szt. Bernát énekét. Az utóbbi feldolgozásban egyenlő ritmusú koráiszerű ének zengi Babits műfordítását. Kétségtelenül a leghatásosabb a Zengd az Egekbe ülőt című himnusz négy szólamú vegyeskari feldolgozása. Bárdos Lajos szerencsés inspirációval foglalta zenébe Béda VIII. századi himnuszát. Bárdos a mai kórusirodalomnak egyik legtehetségesebb művelője, s korszerű technikája sok invencióval párosul. Nem kísérletezik különleges hatásokkal, hanem tömör hangzásra törekszik. Ütemei­ből erőteljesen kicsendülnek a textus daktilikus sorai. A koráiszerű középrészt megelőző dór hangnemű fugató dallama visszatér a végén unisono, nagy foko­zással. Közben az első szakasz visszatérése előtt az á vokálison gazdagon orna­mentált szólók kígyóznak kadenciaszerűen. Kvintpárhuzamok is akadnak a mixtúra hatásként. Prozódiája követésre méltó. Ha a szó közepére kerül a met­rikus hangsúly, dallamíve inkább ereszkedő jellegű. 198

Next

/
Thumbnails
Contents