Katona Béla: Az élő Krúdy (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai, 54. Nyíregyháza, 2003)

A közvetlen hatás elérésére való törekvésből adódik, hogy a narrátor mindig úgy igyekszik előadni a történetet, mintha maga is részese lett volna az esemé­nyeknek, vagy legalábbis személyesen ismerte volna a szereplőket, esetleg éppen azoktól hallotta volna, akikkel megtörtént. Az anekdotának ugyanis nemcsak érde­kesnek és csattanósnak kell lennie, hanem az is lényegéhez tartozik, hogy valami igaz magva legyen. Ezért igyekszik az író csaknem mindig hitelesíteni történeteit. A beszélő legtöbbször első személyben szólal meg, valamilyen módon közvetle­nül is jelen van az eseményekben. Leggyakraban ilyenfajta mondatokkal igyek­szik ezt elérni: „A szomszédunkban lakott valamikor egy Kamocsay Mihály nevű egyszerű kurtanemes...", „Az én anyai nagybátyán, név szerint Zathureczky Mi­hály, a legjobb kedvű ember volt, akit valaha ismertem...", „Az én gyermekko­romban, mikor ezt a legendát mesélgették..." stb. Alig van elbeszélése ebből a korszakból, amelyikből ne idézhetnénk hason­ló mondatokat, amelyek mind a „hitelesítést" szolgálják, az író, vagy még inkább az őt helyettesítő narrátor személyes jólértesültségét, az elmondott történetben va­ló közvetlen érdekeltségét, résztvevő vagy tanú voltát húzzák alá. Az élőbeszéd attitűdjéből következik a népies kifejezések, kiszólások és egyéb nyelvi eszközök kedvelése, gyakori alkalmazása is. Igaz, a szereplők itt nem parasztok, hanem vidéki nemesurak. De beszédük, stílusuk igazi meghatáro­zója sokkal inkább a vidékiség, mint az úri mivolt. A szalonok választékosságra való törekvésével szemben inkább a falusi kaszinók kártyaasztalainál anekdotázó férfiak kevésbé finnyás, nyersebb, de életközelibb nyelvén beszélnek. A megye pávája című elbeszélésben a lusta, tehetetlen, elhízott Prépostváry Ferenc alispánról van szó, aki az alispáni teendőket is teljesen feleségének engedi át. A ő jellemzésében olvashatjuk: „szuszogott a jólétben, mint a süket disznó a búzában". Egy másik novellájának szereplőjét, a vörös képű Gaál Bencét viszont egy régi népi szólás felhasználásával mutatja be: „... beretválta kapa után ültetett szakállát". Legalább ennyire hangulatteremtők népi hangvételű jelzős szerkezetei is, amelyekben esetenként tájnyelvi elemek is előfordulnak: gubaszagú falu, kupec­beszédű férfiú, degez bugyelláris, surbankó legény stb. A népiesség jelenlétét bizonyítják az elbeszélésekben elég gyakran fel­bukkanó jellegzetes mesei fordulatok is: „Élt a szabolcsi Buji községben egy -116-

Next

/
Thumbnails
Contents