Németh Péter (szerk.): Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek IV. (Jósa András Múzeum Kiadványai 27. Nyíregyháza, 1988)
Németh Zoltán: A „tirpák” szó etimológiája
gyűjteménye van bolgár, szerb, horvát, szlovén, tót, CBeh, lengyel, ukrán-orosz, fehér-orosz és nagyorosz tudományos akadémiák ... sajtótermékeiből." 45 A tirpák mellett a tót fogalmat nyugodtan használhatjuk Nyíregyházán a helyi szlovák nyelvjárásra, mert a tirpákok /elsősorban a kétnyelvűek/ maguk is párhuzamosan használják mindkettőt, ha magyarul beszélnek. Tirpák-szlovák nyelvjárásukban azonban mindig a po slovenskí vagy slovenskí /= szlovákul/ megjelölést használják. Magyarra fordíttatásukkor azonban - a helyi gyakorlatnak és nyelvhasználatnak megfelelően - ezt közlik: tirpákul , tótul . Elképzelhető,hogy "tótul" is beszélgettek vagy fél évszázaddal ezelőtt társas összejöveteleken, pl. lakodalomban, ahol magák között és együtt voltak a korabeli öregek. Az egyik adatközlőnk így válaszolt a kérdésre, hogy milyen nyelven társalogtak valaha hasonló alkalmakkor,tétul-e,magyarul-e, ezt válaszolta: "Terás po maďarskí, a pretin po slovenskí...csak tótul...Mán amikor még én vótam fatyú,tótul ment.., most mán ez a generáció.. .Po slovenskí vraveli ritmus...pretín toto, kodi po slovenskí esťe vraví... Terás 1er po maďarskí..." - A másik informátor válasza a kérdésre, hogy honnan tud tótul: "Ja son sa na sállááou narodiu ...ľar fsadé po slovenskí sa zhovárali..." - Tehát mivel a tanyán született, és ott mindig szlovákul /*tótul/ beszéltek, megtanulta a nyelvet * Egy további közlés a kérdésről: T 'Ta mi len tak vravíme sa. .. slovenskí sa zhovárame , ale... sohasem mondjuk azt, hogy 'po tirpácki sa zhováreme', len Y tak vravíme,ze ' slovenskí" - "Szlovákul C3ak odaát beszélnek Szlovákiában vagy az, aki ide jön Szlovákiából rokonlátogatáera..." - tájékoztattak az érdeklődésünkre. Magyar beszédükben tehát a tirpákok a szlovák , Bzlo vakul szavakat kizárólag a mai szlovák nyelvre és emberre és