Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek 2. (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai 19. Nyíregyháza, 1981)

Ilyen kétnyelvű fejezetek vannak még: Dwa wespolek srozumltedlné slowa" - "két egymással érthető szavak"/= jelzős kapcsolatok/, "Welké litery - "Hagy betűk, "Slow poznáwáni"- "Szóismertetés", - "Prawé psáni" - "He­lyes irás", "Nrawné predpisy" - "Erkölcsi Szabályok", "Pekné psáni" - "Szép irás", "Znaky ku psáni" - "írási jegyek", "Psáni potrebnoet" - "írás szüksége", "Poéty ­"Számvetés", "Uéeni se na zpamet" - "Könyv nélküli tanu­lás*, "Regule zdrawi" - "Egésséges szabályok", "Wypowédy pisma ewatého" - "Szentirási mondatok", "Desatero Boži prikázaní" - "Tiz parancsolat", "Cianky wiry" - "Hitnek ágazatai" /» hiszekegy/, "Krest swaty" - "Szent kereszt­ség", "Swatá wečere Páne" - "Az úrnak szent vacsorája" ­"Motlitba Páné" - "Uri imádság" "» miatyánk/, "Modlitby" - "Imádságok", "Piéen ranni" - "Reggeli ének", "Piseň wecerni" - "Estvéli ének", "Piseň a kŕiži" - "A» kereszt­viselésről", "Školské nástroje" - "Oskolai szerek" ."Škols­ký poŕádek a keráni" - "Oskolai rend és fenyiték", "Ro_ dicowé" - "Szülék", "Poznamenaní" - "Jegyzetek"." Amint látjuk, a tankönyv módszertanilag igyekezett megadni mindazt, amire akkor egy iskolásnak az első évben szüksége lehetett az alapműveltség megszerzéséhez. Eltű­nik a kor erkölcse is, amikor ilyen mondatokat olvasha­tunk: "majetno8t bohatého, hadry chudobného" » "gazdagnak vagyona, szegénynek rongya"; "já maié dlte se učím, ty chudobná celed slauziš = "én kis gyermek tanulók, te szegény cseléd szol­gálsz" ; "hospodár rozkazuje, my chudobní lide pracujeme" = "a» gazda parancsol, mi szegény emberek dolgozunk"; 45.

Next

/
Thumbnails
Contents