A Nyíregyházi Jósa András Múzeum évkönyve 24-26. - 1981-1983 (Nyíregyháza, 1989)

Balassa István: A sírfeliratok kezdőformáihoz

metőben is gyakori e latin forma két változata: SVB HOC TVMVLO SEPVLTA IACENT... (1623); HIC SITVS EST... (1632); HIC SITVS EST ... (1636); — HIC IACET... (1673) és még tovább lehetne sorolni az ezekkel megegyező vagy ezekhez közel álló sírkőkezdéseket. 12 Ezt a római eredetű kezdést Európában nagyon sokfelé megtaláljuk. A középkori németországi sírfeliratokat nagyon gyakran indítják így: Hier ruhet in Gott... (Itt nyugszik Istenben.. . 13 De ismerünk távolabbi példákat még messzebbről, így pl. Skóciából is: Here Lyes lohn Eliot... (1687); Heer Lyeth lohn Wylie .. M (1703). A magyar változatok a 16. század vége felé tűnnek fel. A kolozsvári Hazsongárdi temetőben: Itt fekszik ... (1586); Itt niugzik Istenbe(n)... (1622); Itt Nvkzik az Istenben... (1622). 15 Ugyanennek a temetőnek „földész" részében csaknem három évszázaddal később is ez a leggyak­rabban előforduló felirat kezdet: Itt nyugszik Gáli Zsuzsanna... (1882). 16 Ha az egész magyar nyelvterületet áttekintjük, akkor a leggyakrabban ezt az elnevezést találjuk meg. Anélkül, hogy a példák sokaságát sorolnám fel, elegendő, ha egyet említek Kispaládról: А В F R A (Itt nyugszik) Bakk Elek (Élt 66 évet) M. h. 1967 П. 9. 17 Azt hiszem, mindez meggyőz­het bennünket arról, hogy a sírfeliratnak ez a kezdése csaknem két év­ezredet ölel át. Ilyen nagymultú kezdést legalább még egyet ki lehet mutatni. Csász­lón (Szatmár m.) jegyezte fel ERDÉSZ Sándor: Állj meg utas, nézz e fára. 16 Ez nem más, mint a római példa szinte szó szerinti fordítása: Siste gradum viator! Aspice viator! A római temetők a városokba, fal­vakba bevezető utak mellett helyezkedtek el és a sírok mellé padokat is állítottak, hogy a fáradt vándorok, mielőtt a településre bemennek, meg tudjanak pihenni. Az ilyen felirat a keresztény templomok körül elhe­lyezkedő temetőkben elvesztették a jelentőségüket, hiszen azok a város közepén helyezkedvén el, itt a vándor megállására aligha volt szükség és lehetőség. Mikor azonban a reformáció hatására, de meg a pestisjárvá­nyok szorító szüksége következtében, egyre több temetőnek (pl. Debre­recen, Kolozsvár stb.) a városban szakított helyet, akkor már ismét fel­tűntek ezek a latin példakép után alkotott sírfelirat kezdések. 1661-ben a kolozsvári Hazsongárdi temetőben már ezt lehet olvasni: Te is ki itt jarándsz.. . 19 Körülbelül két évszázad múlva a paraszt- és mesterembe­rek sírkövein ugyanebben a temetőben, ilyen kezdéseket olvashatunk: Itt járó állj meg ...; Hálandó állj meg ...; Utas ha itt megállsz .. . 20 12 Herepei János: A hazsongárdi temető régi sírkövei. Adalékok Kolozsvár mű­velődéstörténetéhez. Budapest, 1988. 101, 144, 194, 344. 13 Schweizer, J.: Kirchhof und Friedhof. Linz a.d. Donau, 1956. 91. 14 Willsher, B.—Hunter, D.: Stones. A Guide to Some Remarkable Eighteenth Century Gravestones. Edinburgh and Vancouver, 1978. 121, 123. 15 Herepei János: i. m. 79, 93. 16 K. Kovács László: i. m. 405. 17 Erdész Sándor: i. m. 213. 18 Erdész Sándor: i. m. 215. 19 Herepei János: i. m. 339. 20 K. Kovács László: i. m. 379. kk. 197

Next

/
Thumbnails
Contents