A Nyíregyházi Jósa András Múzeum évkönyve 15-17. - 1972-1974 (Nyíregyháza, 1982)

Püspöki Nagy Péter: Rovásírásos emlékeink olvasásának elvi kérdései - Püspöki Nagy Péter: Prinzipielle Fragen des Lesens unserer Runenschrift-Andenken

A második szó utolsó, keretjellel egybekapcsolt jelének értelmezése Csallány Dezső­nél a hamis margitszigeti feliraton és a pomázi gyűrű megcáfolt olvasatán alapszik. Sajnos, az ott i-nek mondott jelek — a margitszigeti feliraton a 11. és 17., a pomázi gyűrűin a 14. (1. NyírÉvk. XL, 285—86. és 291.), még opponensünk átiratában sem hasonlítanak a kérdéses jelhez. Mivel a megokolás alapja egy hamis felirat és egy megcáfolt olvasat, valamint az utalás helyén jelünkhöz hasonló jelek hiánya, ezért Csallány Dezső minden ide­vágó kifogása elveszítette alapját. A bíráló olvasata, a „Joani" helytelen, amely az eredeti , , J á n о s ' ' olvasat hitelét nem ingatja meg. A felirat utolsó szavában a bíráló három olvasási hibát követett el. Az elsőt, a ligatúrák helytelen olvasását már felróttuk neki. Ez a rovásos „M" betű „me" hang­értékben való olvasatára vonatkozik. Lehetséges, hogy őseink az em mássalhangzót önmagában való kiejtéskor me-ként ejtették ki, de azt a szövegben úgy sohasem ol­vasták. Mert ha úgy olvasták volna, akkor például a Marsigli-féle kalendáriumban előforduló „szent Mártont" szent Meárton-nak (!) kellene olvasnunk stb. A második hibát az „S" rovásjellel ligatúrában álló „T" rovásbetű „I — S — T' ligatúrává nyilvánításával követte el a bíráló. Az „I — S — T" olvasat még abban az esetben is helytelen volna, ha az „I" rovásjel valóban szerepelne a ligatúrában. Csallány olvasata a ligatúraolvasás menetével ugyanis ellenkezik (lásd MNy. LXVII., 16.). A helyes olvasat még Csallány „I" betűjének feltételes megengedése mellett is „S — I — T" lenne. A kérdéses „T" rovásjel kapcsán már a felirat megfejtésekor felhívtuk a figyel­met arra, hogy: „A törzs másik oldalán látható görbülő vonal tévedés vagy díszítő szándék következménye" (MNy. LXVII., 15.). Ezt a kétes elemet semmiképpen sem tekinthetjük betűelemnek — ebből született ugyanis Csallány „Г'-je — már csak azért sem, mert mélysége a többi rovás jel vonalmélységének a felét sem éri el. Valamint a kérdéses mélyedés alakja nem egyezik meg egyetlen rovásbetűvel sem, tehát benne betűjelet nem kereshetünk. A felsoroltak következtében a ligatúra alapul szolgáló rovásírásos „S" rézsútos hátára állított rovásjelet nem lehet se többnek, se másnak olvasni, csak „T"-nek. A felirat e szavában előforduló „R" rovásjel problémáját már fentebb — az első szó vizsgálatának kapcsán — megoldottuk. Ezzel a m e s t e r szó eredeti olvasatá­nak helyességét is megvédtük. összefoglalásunkban nem kívánjuk hangsúlyozni az első részben már megtár­gyalt jelenséget, azt, hogy Csallány minden eddig ismert, hitelesen megfejtett rovás­emléket értelemzavaró módon újra olvasott, hanem aiz eredeti olvasatot és az б he­lyesbítő olvasatát nyelvszemléleti szemszögből kívánjuk elemezni. Az „1482 Kűrakó János mester" a magyar nyelv korabeli állapota szerint teljesen hibátlan, mindenki előtt érthető, világos szándékot — a mester nevének megörökítését — szabatos, ékes hangzású magyar nyelven tükrözi. Ezzel szemben áll Csallány Dezső helyesbítő olvasata, a „Ki/k/k Joanni meister" értelmetlen szövege, amely több nyelvből kiragadott szóból van összeállítva. Az első meghatározatlan eredetű, zavaros értelmű szó után latinosan hangzó, szokatlanul je­lölt „Joani" áll (hangzása szerint a latin Joannes singularis genitívusa lehetne), me­lyet a német nyelvű, magyar (!) rovásbetűkkel írt „meister" szó követ! A Csallány Dezső-féle Ki/k/k Joani meister olvasat sem paleográfiai megokolás­ban, sem nyelvi jelentésével nem vetekedik a „Kűrakó János mester" írástani ala­pon hiteles forrásokkal indokolt, ékes hangzású magyar nyelvezetével. 3. Csallány által kétesen értelmezett emlékek csoportját ez idő szerint három lelet képezi: 46

Next

/
Thumbnails
Contents