A Nyíregyházi Jósa András Múzeum évkönyve 10. - 1967 (Nyíregyháza, 1968)

Csallány Dezső: A nagyszentmiklósi aranykincs rovásfeliratainak megfejtése és történeti háttere

A nagyszentmiklósi 6. sz. korsó első felirata alapján kitűnik, hogy a z rovásjelét a török s (—sz) rovásjellel és hangértékkel rögzítheti, így a felirati szövegek olvasatánál ezt a lehetőséget is figyelembe kellett vennem. Németh Gyula is megtalálta a 8. sz. csésze rovásfeliratában a 21. sz. csésze BOYHAA ZOAIIAN görög betűs török szövegének rovásírásos meg­felelőjét, amelyet ő B°jla Cab a n-n&k olvasott. Az első nevet a korsók tulaj­donosának : besenyő fejedelem nevének, a második nevet pedig besenyő törzs­névnek hitt (T£OTCOV = (7aban), Konstantinos Porphyrogennetos név­jegyzéke nyomán. Azonban mindjárt kezdetben, egy jegyzékben szereplő besenyő fejedelem nevének olvasata befolyásolta megfejtését. Két hibát köve­tett el: a Z rovásjelét és hangértékét C-nek olvasta, z~s helyett. A betű szerinti p jelzés p hangérték helyett pedig b jelet és b hangértéket vett fel alapul. Ez a Cabannév semmivel sem igazolható, egy méltóságnevet nem lehet egy törzs nevével összecserélni. A z rovásjelét legfeljebb s-el olvashatjuk, a с rovásjelét pedig csak a veláris s-hől vezethetjük le, de semmiesetre sem a bemutatott névalakot olvashatjuk ki. A p~b hangváltozatok gyakoriak és elfogadhatók a nyelvészeti irodalom szerint. A 8. sz. csésze rovásfeliratának hivatkozott része azonban mást mond: = Bolya zapan a helyes megfejtése. A 21. sz. csésze vonatkozó görög betűs szavait adja vissza rovásírással. Ezzel a két szóval a nagyszentmiklósi rovásfeliratok belső kontrollját, a megfejtések helyes alapra való helyezését találjuk meg. Mindkét csésze görög betűs és rovásírásos alakja poncolt kivitelű. A 21. felirat elindító jele: bizánci kereszt, a 8. sz. aranycsésze rovásjeles szavait ugyancsak bizánci keresztek tagolják. A 8. sz. csésze poncolt rovásjeleit a kivitelező mester számára előkarcolták. A rovásírás irodalmában a választó­jeleket többnyire pontozással találjuk. A 21. sz. csésze görög betűs szava: Buela. Olvasata Németh szerint B°jla a rovásszöveg-párhuzam alapján.A felirati név helyes rovásírásos meg­felelője: Pólya ~ Bolya. Olvasási változata Boya. A nevet kiejtés szerint ke­ményen rögzítették, b helyett p rovásjelet alkalmazva. A zapan szóval kap­csolatban a p jel alkalmazására már rámutattam. A görög betűs szó Bouela (olvasata Thomsen szerint Boila), a rovásírás követelménye szerint tagolva B-ou-el-a. A rovásszöveg Bolya szavának tanúsága alapján nem гж-пак hanem o-nak rótták és akkor még o-nak is hangzott; az el jelét nem l-nek, vagy ;'-nek adták vissza, hanem az /', ly palatális rovásjelével. Malamir kán 8. századi sírfeliratán görög szövegben ßorjXa (kiejtés sze­rint boila) szó szerepel. 28 De ennek a szónak, méltóságnévnek semmi köze sincs a nagyszentmiklósi névalakunkhoz, csupán annyi, hogy ezt is görög betűkkel írták. Németh B°jla szót olvasott ki a rovásszövegből. 29 Ap — b ugyan azonos, s * Fehér G., A bolgár-török műveltség emlékei és magyar őstörténeti vonatkozásaik: Arch. Hung. VII, 1931, 146—147. 29 Németh, i.m., 22. 42

Next

/
Thumbnails
Contents