A Nyíregyházi Jósa András Múzeum évkönyve 3. - 1960 (Nyíregyháza, 1963)

Csallány Dezső: A székely–magyar rovásírás emlékei

(3. sor): 5. K4 e ji Sz é k4 T a más irtán v szt, S&Pm-bék császár 6. it4árt á b a n száz lovas*al. Eltér az olvasat a következőkben: A „királyöt" megoldás nem helytálló (1. sor), mert az utolsó rovás­jel nem t, hanem zs vagy nt ligatúra. Az utolsó két rovásjelet a szóban „öf" helyett ó'sz-nek lehetne értelmezni, mivel Marsigli az ábécéjében a zs-jel hangértékét esz-nek tüntette fel. Mivel a konstantinápolyi felirat sorvezetése eredetileg balról jobbra haladt, így lehetőség nyílt arra, hogy a zs jel helyett, megfordítva, sz hangértéket vegyünk alapul, „öt k e v e t é t" helyett ősz k e v e t é t olvasva. Sebestyén Gyula által közölt adatokból ki is derül, hogy Bélai Barnabás követ csakugyan ősz volt az említett kö­vetjárás idején. Öt követről pedig az adott időben nincs szó. Azonban egy másik, helyesebbnek látszó megoldás is kínálkozik, „királyöt", királyősz helyett királybánt olvasva. Az ö rovásjele csak ár­nyalatban különbözött a b jel alakjától (ld. Bílaji nevében), így pon­tatlanság esetén könnyen megcserélhették. Ugyanígy a zs rovásjel az ant, nt ligatúra jelével téveszthető össze (Székelyderzs, Marsigli, Telegdi). A szöveg annyira kezdetleges helyesírású, hogy ezt tekintve, az nt, ant ligatúra alkalmazása mellett a királybánt (királybán) olvasat nemcsak helyes, hanem ésszerű is, mert a történeti adatok tanúsága szerint Bélai Barnabás követ az 1504. évben már szörényi bán volt. 65 Az e szt szó többször is előfordul a feliratban, tehát íf f-nek semmi­féleképpen sem olvasható. A „váratt^a" szó szintén helytelen, mert kétségen kívül a szó i-vel kezdődik, a többi rész pedig szabályosan olvasható összevonásokból tevődött össze, olvasata így i tt tartaccsák, itt tartatják helyett, amely bizonyára akkoriban használatos népi kifejezési mód volt, amire a felirat­ban lépten-nyomon találunk példát. Béláit a török szultán köztudomá­súan nemcsak váratta, hanem vissza is tartotta, ami akkor európaszerte botrányos hatást váltott ki. Az irtán szó egyszerű elírás irtam helyett. Az „it4 é b e n száz lóval" megoldás nem sok értelmi kapcsolatot mutat a felirat szövegéhez. Olvasata is helytelen. Megfelelőbb: i a járt á b a n száz lovas s al. Az it 1 szóra a szövegben is van példa. Az art ligatúra Szamosközy­nél is előfordul. 66 Teljes összevonásban a fenti szó jól olvasható és ért­hetőbb szöveget ad, mint a korábbi magyarázat. A száz lóval szavaknak nincs sok értelme, de világosabbá válik a szöveg olvasata, ha száz lovas s al kötjük össze. Az utóbbi ugyancsak a ligatúrák segítségével válik érthetővé. Szinte az összes rovásírásos emlé­künkben találunk st, sm, sg, sl, sk stb. összevonásokat. Marsiglinél a 65 Sebestyén Gy.: i. m. 1915, 81. 66 Uo., 89. 78

Next

/
Thumbnails
Contents