Somogyi Múzeumok Közleményei 3. (1978)

Néprajz - Együd Árpád: Adatok a láncversek számszimbolikájához

276 EGYÜD ÁRPAD Sed Jacobus major vitrum exhausit, At Iscariotes urna os clausit, Hej,.. etc. Paule, Mattia tarde venistis, Vobis est injuria, quod non bibistis, Hej vinum recens vinum, Melius quam vêtus vinum. Canae Galileae Singuli hoc vinum satis laudarunt, Et supra capita vitra gyrerunt, Hej vinum . . . etc. Virgo Mater, Jesu pro nobis ora, Ut tale bibamus in coeliora, Ut tali vinum bibamus Deoque benedicamus In coélesti aula. - Amen. E latin nyelvű szöveg után Seprődi János az alábbi megjegyzést teszi: „Barát^ének lehetett, melynek si­kamlós változatait magyarul az iskolák környékén most is hallani. Úgy látszik, mintha a nép közé is le­szivárgott volna; egy változata legalább ugyanebben a versmértékben, de magyarul, közölve van. Nyelvőr IV. évf., 89/1875. Később a kódex 211. levelén magyar fordításban is megvan ezzel a dallammal, amely min­den tekintetben magyar népi dallam. A 13. verszaktól kezdve a kódex 60. leveléről írtam ide a szöveget, ahová a kódex írója szorultságból tette. A 12. sza­kasz végével ugyanis ezt mondja: cetera vides 60." A fentiekre utalva Bálint professzor úr is azt véli, hogy középkori forrásuk alig vonható kétségbe, s je­lentősebb mértékben az obszerváns kolostorok szelle­mi környezetében volt divatos énekforma; elterjedésé­ben nagy szerepe lehetett a vándorprédikátorolknak is: ,,. . . középkori obszerváns, illetőleg goliard forrá­suk azonban kétségtelen. Utalnunk kell a clerici va­gantes, kápsáló barátok jókedvű világára, interetnikus európai szerepére ... Az ének szintén Kájoni lejegy­zett, esetleg megkötött magyar régi változatai, emlé­kei egészen 1799-ig nem kerültek napvilágra. Nyilván­való azonban, hogy a hajdani élőszavas néphagyo­mány megőrizte . . . Fennmaradásukat most már az egyidejűleg terebélyesedő ponyvairodalom is elősegí­tette ... A magyarságon kívül addigi tudomásunk sze­rint, ismeretes Szakolca révén a szlovákoknál. .. hor­vátoknál". 24 Mindkét fentebbi idézet igen sokatmondó a további kutatások számára, de alátámasztja az általunk is fe­szegetett kérdéseket. A nyugat-horvát lakodalmakban is előforduló Ká­nai menyegzőről Szegedy Rezső informál bennünket (Kurelac nyomán) az alábbiak szerinti megjegyzésé­vel: „. . .Az első ilyen hivatalos lakodalmas rigmus a 24. BÁLINT S. : Karácsony, húsvét, pünkösd. Bp. 1976., 168. 25. Ethn. 1922., 60-64. (Szegedy R.: Nyugat-magyarországi horvát lakodalmi szokások.) Kánai menyegző, minőt Kurelac F. gyűjteményében is találunk, s mint értesültem egyes plébánosoktól, ép­pen ők vannak azon, hogy ez legyen az első ének, melyben részt vesz az egész társaság". 25 A cikkíró „hű fordításban" adott éneke ugyancsak a közismert bibliai témára épült, de tartalmában, ver­si szerkezetében részben eltér a magyar változatok­tól. Már a kezdő soraival is, mintha a históriásokat akarná utánozni: „Hallottátok hirit Szent János köny­vének GalilejJKánánban menyegzőt ülének Urunk ot­tand nagy csudát tett; A víz ottand jó borrá lett, A kánai menyegzőn". A további strófákban sok szerep­lővel találkozunk. Ott találjuk Szent Jánost, a horvát lakodalmakra jellemző ,,ajándékszedőként"; Szent Ta­mást „asztal-főjeként"; Szűz Máriát; táncpartnerként Magdalénát; a „jövőtlátó" Annát; Fülöpöt, Máriát táncoltatva, aki szakácsnő tisztségében „jó levesével kitett magáért"; Szent Pétert, kiből „ömlik a szó" stb. Egyszóval a Jézus-rokonság és néhány apostol mula­tozásainak hangulatos életképét varázsolja elénk a horvát változat is. A cikkíró papokhoz intézett szavai­ból kitűnik az is, hogy e vallásos téma profanizált éne­ke jól megfér az egyházi szemlélettel, legalább is a falusi papok körében. Erről így ír: „A válasz rendsze­rint az volt, hogy a nép vallásos és erkölcsös, de egy­úttal nagyon kedélyes és szereti hangoztatni, hogy a kedélyes mulatozás még az Úristen előtt is kedves és összefér a szent élettel . . .". Ez utóbbi gondolat nemcsak a horvát népi mentalitást fejezi ki, hasonló a helyzet a magyar parasztság gondolkodásában is. Minden bizonnyal így volt ez Kájoni korában is. A Cantionalek közé felvett énekek nem mindegyike szol­gált csupán egyházi-vallási célt. Itt most csak felso­rolásként említjük a kódex tánc-anyagát: Apor Lázár tánca, Madrigal Zigarica, oláh tánc, a Tikha ugor­danatzka, de a legfőképpen a sokak által már elem­zett „Nyúl éneke", melynek dallama megegye? ik a Messias iam venit — Kánai menyegző-jével. A nép körébe „leszállt" és műfaji változást mutató énekvariánsból mutatunk be néhány versszakot lócs­kay 2<í nyomán, melyről Bálint Sándor is azt mondja, hogy vőfényversről van szó. Érdemes meghallgatni ízes-zamatos népnyelvisége miatt, de azért is, mert szakít a megszokott egyformasággal, és újszínűséflé­vel megragadja az olvasót: „Mikó Urunk még ef fődön jóra Hozzá mönt az eggyik tanítványa. A ki magát meghajtotta, Jézus kézit mögcsókota : Jónás fia, Péter. Édes anyád, Mestör, üdvözőtet, Keresnéd fő, hogyha lőhet, őtet, Mert a vőféj rég ön várja, Kánán mönyegzőbü. 26. Nyelvőr 1875., 89. (Lócskay J.: A Kánai menyegző.)

Next

/
Thumbnails
Contents