Somogyi Múzeumok Közleményei 3. (1978)
Néprajz - Együd Árpád: Adatok a láncversek számszimbolikájához
272 EGYÜD ÁRPÁD bestyén Gyulának, Volly Istvánnak, 10 Viski Károlynak, Bálint Sándornak, 11 Domokos Pál Péternek stb. Értékes gyűjtemény-anyagot találtunk a Magyar Népzene Tára Hl/A kötetében. 12 Ki kell még hangsúlyoznunk Berze Nagy János, Manga János alapos kutatásait is. A magyar kutatás kissé megkésett ténykedése előtt említést kell tennünk Wagenseil 13 érdemeiről, aki már 1699-ben tudatos vizsgálója volt a számversek, s azok mellékhajtásai funkcióinak; így talált rá egy müncheni ivónótára, illetőleg annak a Katekizmusi ének analógiájára készült latin nyelvű változatára. Ennek strófái szinte azonosak a magyar szövegekével, de hasonlítanak a zsidó pészah ünnepek szeder esti kérdő-felelő katekizáló szövegekhez, s a Gödölye-történethez. íme néhány sor a latin nyelvű szövegből: О lector Lectorum die mihi quöd est unum? Unus est Oeconomus qui régnât Culina. О lector Lectorum die mihi quae sunt duo? Duae tabulae Mosis, Unus est Oeconomus . . . etc. О lector Lectorum . . . etc. Très Patriarchae, Duae tabulae Mosis . . . stb. — szinte azonosan folytatódik tovább, mint magyar énekeink visszafelé számláló szövegei. Heller Bernát a fenti szövegek szinte pontos megfelelőjéről tesz említést egy tréfás „konyha-vers" kapcsán idézve ismét Wagenseilt. 14 Ha megfigyeljük a különböző nyelvű és sokfajta anyagot, azt tapasztaljuk, hogy mindegyikre jellemző strukturális sajátosság a visszafelé történő számlálás: a kérdésre adandó válasz mindig visszatér a legfőbb tézist jelentő Egy-ig. A zsidó számsor legtöbbször 1 — 13-ig tart, míg a magyarban tizenkettő szerepel. Ennek a témának nemcsak héber és keresztény változatairól tudunk, de a külföldi kutatás elénk tárja a mohamedán, arab—perzsa, hindosztáni és más keleti nyelvekben megjelent olyan történeteket is, amelyekben a számmisztika valamilyen formában szerepel. 1516 A keleti anyagban rendszerint a Próféta valamelyik térítője javára dől el a vita (kérdés-felelet során), amit a más vallás(ok) képviselőivel folytat pl. a térítő sejk. Egy öreg szerzetes felteszi a kérdést Ibn Jazid al-Busztami sejknek, s ha tud rá válaszolni, mindnyáj'an áttérnek az igaz hitre. Mi az egy? — válasz: Allah. Mi a kettő? — válasz: nappal és éj, vagy Ádám, Éva. Mi a három?... stb., egészen 14-ig megy a kérdés-vita. A térítő sejk győz, és mind az ezer szerzetes áttér az „igaz hitre". 17 E fölemlített problémák szoros összefüggésben vannak a mi anyagainkkal is. Egy rövid tanulmány keretében nem ismertethetünk minden kérdést, s nem is faladata dolgozatunknak. Egyfajta öszszegezést azonban célul tűztünk ki: a történeti rövid áttekintés után a magyar kutatás eddigi eredményeinek lényegét összefogva szövegfolklorisztikai szempontból néhány új részkérdésre irányítani a figyelmet; míg a másik, hogy bemutassuk a Somogyban ez ideig ritkaságszámba menő énekeinket, s egyéb szövegféleségeinket. Ennek a sok nyelvű, sokrétű, formailag és műfajilag is sokféle anyagnak egyik fő oka éppen az, hogy a számok láncolatának uralma átfogva a számversek, mesék, történetek, játékok stb. anyagát, átkerültek a nép folklorizációs kohójába, ahol sajátos karaktertöltöttek, és fejtették ki a célszerűségnek megfelelő funkciójukat. Nem akarjuk, nem is tudnók egyelőre minden énektípusunkat genetikai pontossággal behatárolni, egyiknek a másikból való származását minden esetben pontosítani. Megelégszünk azzal, hogy a tudományos vizsgálódások néhány közérdekű kérdését újabb reflektorfénybe állítsuk, és szerény gyűjtő-kutató munkánk eredményeivel összevessük. Itt teszünk említést a nem magyar nyelvű Katekizmusi ének-féle Buda környéki „sváb" változatáról, amit érdemes lesz összevetni a latin, de főleg a somogyi magyar szövegékkel. Ekként idézzük az Aus dem Munde der Ofner Schwaben címen közzétett, gyermekjátékkal induló versecskéből az 5. strófától kezdve a lenti szöveget, mely a magyar énekeink legtöbb szakával megegyezik (von Frau Josefine Fináczy alapján): 18 Guter Freund ich frage dich, Sag mir, was ist eins? Eins und eins ist Gott der Herr, Der da lebt und der da schwebt Am Himmel und auf Erden. Guter Freund ich frage dich, Sag mir, was ist zwei? Zwei Tafel Moses, Eins und eins ist Gott der Herr. usw. Guter Freund ich frage dich, Sag mir, was ist drei? Drei Patriarchen, rv„ : Zwei Tafel Moses, Eins und eins . . . usw. Guter Freund . . . stb. Sag mir, was ist vier? Vier Evangelisten . . . stb. Fünf Gebote der Kirche . . . stb. Sechs steinerne Wasserkrüg, die der Herr hat angefüllt, zu Kanaa in Galilea . .. stb. 10. Ethn.-Népélet 1937., 465-468. (Volly I.: Katekizmusi 11. BÁLINT S.: Népünk ünnepei 1938., 71-72.,. 12. MNT lll/A 1955., 561^585. 13. WAGENSEIL, J. С: Belehrung der Jüdisch - Teutschen Red - und Schreibart Koenigsberg. MDCXCIX., 97. 14. HELLER: I. m. 38. 15. PIJPER, G. F.: Het boek der duizend vragen Leiden. 1924. In: Scheiber: i. m. 16. Van RONKE, S. : Malay Tales about conversion of Jews and Shristians to Muhammedanism. Acta Or. X. 1931., 62—66. In: Scheiber: i. m. 17. SCHEIBER: I. m. 322. 18. Ethn. Mitteilungen aus Ung. VI-VII'l. Heft. 1891/92., 189., és Heller: i. m. 33.