Somogyi Múzeumok Közleményei 1. (1973)

Tanulmányok - Együd Árpád: Külső-Somogy népballadái

180 EGYÜD ÁRPÁD konkrét utalás, viszont a továbbiakból megtudjuk, ami az összes eddigiekkel ellentétes, hogy az ital nem az enyhítést szolgálja, hanem mérget tartal­maz. Az 5-6. versszak az erdélyi és más táj klasz­szikus változataiban meglevő virágoktól való búcsú­zás szép motívumát mutatja be. A ballada végső szakaszai visszakanyarodnak az új balladákra jel­lemző megoldásokhoz. Bár költeményünk - éppen több rétegű volta miatt — nem érheti el a legjobb változatokra jellemző drámai mélységet, de feltét­lenül túl emelkedik az eseményközlő formák se­kélyességein, s így azt mondhatjuk, hogy a terüle­tünkön talált egyetlen olyan példa ez a ballada, amely - ha líraivá szelídülve is - megtartja kapcso­latait e típus legértékesebb példányaival. A szeretők egymástól való elválasztásának más módjával is találkozunk balladáinkban. Ezt tükrözik ,,Az elátkozott leány" (Megátkozott menyasszony) tí­pus legszebb somogyi variánsai is, amelyek kivétel nélkül ,,Az aradi kislány" kezdettel indulnak, ellen­tétben régebbi adatokkal, 9 amelyekkel azonban tar­talmilag és alapeszméjüket illetően megegyeznek. 10 Somogyban talált nagyszámú változataink minden tekintetben teljesen azonosak, szó szerint megegyez­nek. Ezekben a balladákban nem tükröződik élesen az osztályellentét (az elválasztott szeretők viszony­latában) s nem is az igazi társadalmi háttér dombo­rodik ki bennük, hanem a minden korban előfor­duló szülői ellenzés a tragikumot kiváltó ok (amely­nek természetesen legtöbbször gazdasági háttere van), s amely itt a szülői átokban realizálódik. Bal­ladáink jól érzékeltetik az idegenbe házasodás gyak­ran tragédiával végződő esetét, melyre utal is né­hány változatunk (B-1-4.): ,,Mosí hozták ide idegen országból", ,,Messziről jött ide, Azért szomorkodik". A szerelmesek halálát tehát az anyai átok foga­natja okozza ezekben a variánsokban. Egyetlen egy­nek tér el a záró strófája a többi változattól, amelyet Farkasné énekelt: az átkot szóró anya megbánja tettét. A siófoki (zicsi) és a balatonkiliti (sümegprá­gai) változatok strófáiban kifejezésre jutó elátkozást azonos szöveg idézi : ,,Hit, remény, szeretet, Száll­jon át feletted". Ez a későbbi - ponyvái hatást mu­tató - kitétel legtöbb alkotásunkból szerencsére hiányzik, amely egyébként a ,,házi áldásokra" em­lékeztet. Legtöbb alkotásunk azonban szép, balla­dás menetű, átokkal záródó, régies hangvételű, tö­mören fogalmazó balladák. Somogy megye legarchaikusabb anyagai közé so­rolhatjuk a már említett kényszerházasság gondo­lata köré csoportosítható ,,A halálra hurcolt meny­asszony" és ,,Az eladott lány-elzálogosított lány" típusokhoz tartozó ballada töredékeinket. Jóleső ér­zés tölt el bennünket, hogy e típus legszebb formája Törökkoppányban került elő a 30-as években Rákóci kis úrfi (Bodor Katalina) címen), 11 amely azóta az egész magyar nyelvterületen eltűnt s mind a ma­gam, mind a tudományos kutatók legnagyobb meg­lepetésére 1973 januárjában újra előbukkant Sze­nyéren Tislér Antalné előadásában. Ez a téma év­századok mélységébe nyúlik vissza és a magyar középkor francia kapcsolataira utal. 12 Nem tartom kizártnak, hogy éppen Somogyban kereshetők bizo­nyos szálai ennek a kapcsolatnak, amire következ­tetni enged - azonkívül, hogy Somogyban maradt meg e típus legszebb példánya — az a történelmi tény is, hogy Somogyvárott (Kupavár) Szent László francia szerzetesekkel és szolganépekkel telepítette be a Szent Egyed bazilikát és környékét (régészeti feltárásai jelenleg folynak). Ez a korabeli hatalmas királyi és egyházi centrum nemcsak Somogynak volt hatalmi-egyházi erőssége és központja, hanem egész Dunántúlnak is. E kisugárzó telepnek szellemi, fol­klór stb. vonzásait érdemes lesz a jövőben alapo­sabban kutatni. Feltevésem tehát történeti tényekkel támasztható alá, de teljes bizonyításához még több régészeti-történelmi, irodalomtörténeti stb. kutatás szükséges. Az első töredékváltozatot Buzsáki István­nétól rögzítettem magnóra (C—1). Az eredeti változat­hoz képest az első strófája hiányzik ugyan, de így is szép indítással mutatja be az asszony becsalo­gatását. Második strófája majdnem szó szerint meg­egyezik a régi változat 3. strófájával. A mi 3 vers­szakunk viszont ,,magyarázkodó" rész, amely érte­lemszerűen nem idevaló. Mindkettőben azonos a 4. szakasz. A mi változatunk 5. része már nem is bal­ladai verstartozék: inkább a prózai beszéd versbe kényszerítése. Ez után kihagyott előadónk emlékezete és az ez utáni részben is úgy tett, mint előbb: hir­telen rímbe szedte történetismeretének gondolatait, amelyek rag-rímei ellenére is logikusan magyarázzák a középkori büntetésnek kegyetlen ,,igazságszolgál­tatását". Az említettek miatt ezek a részek nem le­hettek olyan szintűek, mint amelyeket az eredetire emlékezve idézett. Prózai elmondásával igyekezett pótolni az elfelejtett strófákat és a történetet. Más tájon e típus néhány változata szól az ördög sze­repéről is, amelyet itt nem érintünk bővebben, mivel ezt megtettük a Halálra táncoltatott típussal kap­csolatban. Megjegyzendő, hogy érdemes ez az ördög­szerető téma alaposabb vizsgálatra, mert feltűnő, hogy a legkegyetlenebb középkori büntetésekkel kapcsolatban alkalmazza e két típus az ördög jelen­tőségét: halálra táncoltatásban és a halálra hurcol­tatásban. Nem lehetetlen, hogy e típusaink a mesei, legendái közös tőről fakadnak. A tragédiához vezető kényszerített házasságról szóló balladáink legértékesebb töredéke a ,,Kincsem feleségem" kezdetű és ennek változata az ,,Uram édes uram", amelyekkel külön dolgozatban foglal­koztam, (vö. SMK 1 (1973) 313-17. 9. Magyar népköltészet II. 1955, 64. 10. GÁRDONYI J., Etn 19 (1908) 168. 11. EGYÜD Á., Eltűnt balladák nyomában. (Kézirat, sajtó alatt) - vö. CSANÁDI l.-VARGYAS L, Röpülj páva röpülj. Budapest 1954, 116. és ORTUTAY GY.-KRIZAI I., Magyar népballadák. Budapest 1968, 229.

Next

/
Thumbnails
Contents