Somogyi Múzeumok Közleményei 1. (1973)

Közlemények - Együd Árpád: Egy alig ismert népballadánkról

EGY ALIG ISMERT NÉPBALLADÁNKRŐL 315 voltak és mint culágerek segítkeztek az uraság istál­lójának építésénél a cselédekkel együtt. Gasparicsné nem emlékszik a nevekre, de közben azok el is kerül­tek onnan, akiktől a dait tanulták. Dallamát nem tud­ja az adatközlő, csak a szöveg egy része maradt meg fejében. A későbbiekben azt javasolta, hogy — bár férje nevét nem tudja - keressem fel barátnőjét Ma­gyarkesziben. (Ez a lehetőség még hátra van.) Bizonyító szándékom elé akadályt gördített az a tény, hogy nemigen találkoztam hasonló szövegválto­zattal sem tudományos, sem ismeretközlő gyűjtemé­nyekben, helyesebben elkerülte figyelmemet az a két változat, illetve töredék, amire később ráleltem. Eleinte tehát a mi két változatunkra voltam utalva, amelyek szálai Karád környékére mutattak. E két va­riáns jellegzetességének mondhatjuk, hogy részben hasonlóak, s részben ellentétesek. Ellentétesnek hat, hogy az első változatban elrabolják a lányt (a törté­neti elmondás szerint), a másodikban pedig elzálo­gosították, eladták (az apa). Ez az ellentétesség azon­ban az alapeszme szempontjából nem volt fontos, hi­szen a klasszikus balladák egyik fő csoportját tekint­ve, nyomban megállapítható volt a „kényszerházas­ság". A másik — látszólagos — ellentétesség abban nyilvánul meg, hogy a második variánsban minden fordítva megy végbe: a kérdéseket a nő teszi fel és eleinte a fiú hazudik, elterelvén a figyelmet a veszélyt jelentő mozzanatokról; majd végül nem is tagadja, hogy a koporsó a nőnek készül. (Az utolsó versszak más balladából kölcsönzött, amelynek két utolsó sora műköltési hatásra keletkezhetett.) Nézzük most a máshol megtalált változatokat és a velük való kapcsolatot, örömünkre szolgált, hogy nagynevű elődünknek, Gönczi Ferencnek gyűjteményében bukkant föl a miénkhez hasonló tö­redék. 1 Utána pedig a Magyar Népköltészet II. kö­tetében. 2 A Radamoson gyűjtött „Megüőtik a zapát" a tizen­hat soros változat a mi ,,A" formánkkkal rokon tartal­mú, amelyről - sajnos — Gönczi semmiféle magya­rázatot nem ad (és az egész kötet is megmarad az adatközlés szintjén). Ebben a változatban az első strófában a férfi érdeklődésére adott női válaszból már érezzük a régi stílusú balladák használta fordu­latot: az elterelő hazudozás kezdetét (nem dolgoznak, ,,. . . ünnepet ültének, Misiket hagatnak".) A második strófája pedig szinte idézi a mi ,,A" szövegünk sorait azzal, hogy az ácsok faragnak, akik itt ,,. . . hajlikat csinyának", A harmadik versszak a nő ravaszságát ér­zékelteti röviden két sorban, majd a 3—4. sorban fel is szólítja a hajdúkat, hogy zárják be apja kapuját és ,,'öjliétek, vággyátok a zién gyilkosomat". Ez a stró­fa tehát azt érzékelteti, amit Tóth Imre a prózai rész­ben említ, hogy a férfit meggyilkolják. A záróstrófa alaphangjával arra utal, hogy a férfi gyilkoló szándé­ka is fennáll, s amiről ,,B" változatunk végén Gaspa­ricsné szól is. (Bár a radamosi változatban ,,ha én tuttam vuóna" — gondolattal.) Gasparicsné utalásai szerint valóban meg is ölte a férfi a nőt, hiszen mást szeretett és ettől pedig szabadulni akart, aminek csak halál lehetett az ára. A ,,B" változat természetesen ilyen értelmezés szerint más irányba tolja el a ballada menetét, amit most az eszmei mondandó szempont­jából figyelmen kívül hagyhatunk azon értelem sze­rint, hogy célunk e formák említett tájakon való élé­se, illetve keletkezése, s mint sajátos változatnak, egy típusba való tartozása. Ezeket a formákat a tudomá­nyos kutatás teljesen figyelmen kívül hagyta, s So­mogyban egyáltalán nem is vették észre, hogy ez az értékes balladatöredék milyen értékes és ritkaság számba menő dallamot hordoz. 3 Bizonyos, hogy ez az „elveszett" dallamtípus a szö­veggel együtt valamikor általánosabb volt Somogy­ban, s különösen Cseszta—Zics—Kánya körzetében. (Ez Tóth Imre közléséből ki is tűnik.) E ritka változat somogyi voltát Gönczivel szemben szeretnők bizonyítani, valamint egyéb tévedéseire is ráirányítani a figyelmet. Állításunk helyességét nem­csak azért véljük igaznak, meri a szöveg és dallam szépségét a siófoki járásban élő Tóth Imre ismeri ma nár, hanem (mint részletesebben is látni fogjuk majd) azért is, mert legteljesebb változatát ennek a balla­dának ebben a körzetben találta meg Kányán Szarvas Mariska" 1 annak idején (akkor Tolna megyéhez tartozott). Ez a Csesztapuszta-Zics-Kánya körzet lehetett legtovább tartója ennek a ballada­formának. (E községek igen közel esnek egymás­hoz.) Visszatérve okfejtésünkhöz, feltevésemet iga­zolni látszik a Tóth-féle magyarázat és a Szarvas Mariska gyűjtötte „Útonálló" szoros, gyakran szó­szerinti egyezése is. Nem tagadható az utóbbinak a „Zsiványfeleség - Nagy hegyi tolvaj" típusokkal való rokonsági kapcsolata. Említést kell tenni Gönczi Ferenc félreértésé­ről is, arról a tévedésről, ami a címadást illeti (Meg­ölték az apáti). Erről egyáltalán nincs szó az ő töre­dékében sem. Ha a címet adatközlője adta, nem kel­lett volna jóváhagynia, ha pedig maga választotta, még nagyobb hiba. Valószínűleg az téveszthette meg Gönczit, hogy a „fiam, feleségem" régi balladákban másutt is megtalálható megszólításokat is a ,,fiú­hoz"(?) címzettnek vélte, értelmezte, pedig az érté­kes dialógusok kizárólag a férj-feleség viszonylatában történnek, ugyanúgy, mint a mi „A" és „B" változa­tainkban is és amelyek balladáink épületének éppen legszebb köveit jelentik. Az „Útonálló" más balladákkal való szorosabb kapcsolatáról bővebben nem ejtünk szót, inkább a mi két változatunkkal való egyezésekre térünk ki rész­letesebben és majd később érintjük mind a négynek 1. GÖNCZI F., Göcsej népköltészete. Zalaegerszeg, 1948, 263. 2. Magyar népköltészet, II. k. 1955. 71 (17b) Szerk. Ortu­tay Gy. 3. A dallamot magnetofonról lejegyezte Tamási Ti­bor zeneszerző. 4. MNGY VIII. 184, Gy: Szarvas Mariska Tolna m., Kánya.

Next

/
Thumbnails
Contents