Tüskés Tibor: A szó és a vonal • Martyn Ferenc irodalmi kisérőrajzai (Somgyi Múzeum 16., 1970)

lusztráció a képi kifejezés törvényeit követi, s csak azután alkal­mazkodik az irodalmi-nyelvi mondanivalóhoz. Az illutsztráció a képzőművészeti korok és stílusirányok jegyeit hordozza, elsődlege­sen a festő művészi ízlését és karakterét tükrözi, s csak megalku­vással tud idomulni egy elmúlt kor irodalmi anyagához. Mindez azonban megint csak teória. A valóságban sem a me­rev szétválasztást, sem a katonás sorrendiséget nem tűri az illuszt­ráció. A jó illusztráció új és szerves műalkotás, melyben a képi és nyelvi elemek továbbépülnek és tökéletes egységet alkotnak. Ez a kiegészülés és továbbszerveződés nem annak beismerése, hogy a műalkotás tökéletlen, ugyanakkor nem is okozza annak csorbu­lását. A jó illusztrációban a két művészet találkozása — akárcsak a természetben a sejtek találkozása — új minőséget hoz létre. En­nek alapja a rokon érzékenység, az azonos »hullámhossz«. Tartal­mi és hangulati azonosság nélkül is születhetnek kiváló lapok, ön­magukban értékes képek, illusztrációnak azonban aligha nevezhet­jük őket. Babits Mihály 1918-ban Költészet és előadóművészet címmel bevezető előadást mondott Odry Árpád előadóestjén. Ebben a ta­nulmányában az igazi előadóművészetet a jó illusztrátorhoz ha­sonlította. »Ki az az illusztrátor? Mit jelent az, hogy az előadó­művész — illusztrátor?« — tette föl a kérdést Babits; is a hasonlat­ból kiindulva terjedelmes kitérést tett az illusztrációról. A tárgyhoz látszólag nem illő mondatok máig érvényes, igen figyelemreméltó és megszívlelendő gondolatokat tartalmaznak. Az illusztrátor — mondja Babits — művész és tolmács egyszemélyben. »Valami a művészből és valami a tolmácsból... de egyik sem tisztán és egé­szen. Művésznek nem eléggé önálló: tolmácsnak nagyon is az.« Majd így folytatja: »Aki egy könyvhöz a képeket rajzolja, nem akarja éppen ugyanazt mondani, mint az, aki megírta: ugyanazt a képpel, amit az író mondott a szavakkal... A kép nemcsak más módon fejezi ki a mondanivalóját: hanem egészen must tud kife­jezni a valóságból, mint a szavak.« A rajzoló nemcsak »fordítója« az író művének, nemcsak egy másik (művészet nyelvére ülteti át a költő gondolatait, nemcsak lát­hatóvá, szemmel érzékelhetővé tesz fogalmakat, hanem az irodalmi mű kiegészítője. Hozzáadja saját művészetének eszközeit és a maga egyéniségét. Megérezteti azt az időbeli különbséget -(ha van ilyen), ami az eredeti mű és az illusztráció elkészültének kora között van. Az irodalmi hatást alkatának szűrőjén engedi át, s olyan értékekkel gazdagítja, amelyekkel csak ő rendelkezik. Amit kapott és amit ő ad hozzá, egy magasabb egységbe olvasztja, új műalkotást hoz létre. Ez nem cáfolja, hogy hiánytalan egész volt, amit kézbevett, HP

Next

/
Thumbnails
Contents