Laczkó András: Gábor Andor emlékezete, 1986
korára alaposan megtanul németül, angolul, franciául, héberül és olaszul. Még nincs tizenkilenc éves, amikor a Kisfaludy Társaság pályázatára provençal nyelvből sikerrel fordítja le Mistral Mireio-ját. Érettségi bizonyítványán még alig száradt meg a tinta, mikor rendszeresen verseket fordít a korszak tekintélyes irodalmi folyóiratának kérésére. Hamarosan megjelenik a Polgár, a Pesti Napló, a Világ, a Vasárnapi Újság című fővárosi lapokban. A nagyobb lélegzetű fordítások között a Mireio volt a nyitány, ezt követte a világirodalom sok más verses és prózai alkotása, Verne és Molière művei; Byron, Heine, Verlaine, Verhaeran költeményei. Az első világháború előtti években részt vesz Nagy Endre Modern Színpadának munkájában - jómódú értelmiségivé válik, a Tátrában nyaral, villát bérel a Svábhegyen. Munkássága kétirányú: újságoknak dolgozik és színpadi szerzőként ismerik. Rövid ideig vállalja a Fidibusz című humoros újság szerkesztését. A Károlyi-féle forradalom időszakában a Nemzeti Tanácsban munkálkodik. Erről az időszakról írja Krúdy Gyula visszaemlékezéseiben, hogy az írók "Letették az esküt Gábor Andor hírlapíró kezéhez." A Tanácsköztársaság kikiáltása után a Kulturális Népbiztosságon működve, színházi és sajtóügyeket intéz. Kapcsolatba kerül a forradalom vezetőivel - így pld. Kun'Bélával -, megismeri a marxizmus klasszikusait. A Tanácsköztársaság leverése után hamarosan letartóztatják. Két jónapi raboskodás után szabadul - vád híján -, de írói munkát nem folytathat. "A börtön után négy hónapot vártam a lakásomon békességben, 13