Tragor Ignác (szerk.): Váci érdekességek - Váci könyvek 9. (Vác, 1923)

I. Könyv: Általános rész

VÁC NEVE. 7 hibákra és ha ezek emberi gyarlóságból folyók, kíméletlenül meg kell bélyegeznünk; irányt kell jelölnünk a jövőre és a múltak mulasztásaiért is kárpótlást szereznünk, amennyiben ez még lehet­séges, mindenek felett pedig dolgoznunk kell. Csak odaadó, cél­tudatos munkától várhatunk sikert, nam dii laboribus .omnia vendunt. Talán nem lesz szavam a pusztában kiáltóéés nem kell magamra vonatkoztatni Ovidiusnak ezt a mondását: Barbarus hic ego sum, quia non intelligor illis (itt én vagyok a barbár, mert ezek nem értenek engem.) Noha ez a lexikon városunk tárgyi érdekességeinek a legtöbbjét magába foglalja, nem öleli fel kimerítően valamennyit; de nem is ez volt a cél, mert a hiányok mindig pótolhatók; a lényeg az, hogy az összegyűjtőiteket bemutatva, megismertessük minden váci emberrel a saját kincseit, hogy megbecsülje annak értékét, az idegenekben pedig érdeklődést keltsünk szeretett szülő­városunk iránt és nem csekély büszkeséggel mutassunk rá, hogy nem voltunk mindig utolsók. A múlt okulásra méltó tanulságaiból merítsünk erőt és buzdítást a jövő nagy küzdelmeihez, különben elsöpör az idők árja. Boldog Vác remete és a szent királyok, 1. Géza és IV. Béla királyaink, Báthori és Migazzi püspökök szelleme legyen törek­véseinken és a magyarok Istene adja reájok legszentebb áldását! VÁC NEVE. I. Vác nevének írásmódja. Vác nevét, illetve nevének leírását különböző korok különböző okirataiban sokféle változatban találjuk. így a Képes Krónika Bade, a dubnicai Krónika (FI. III. 84.) Bachia néven említi, a vatikáni levéltár okirataiban Vacium., Wachia, Vaza, (utazza neveket találjuk. Magyarban a következő néven és írásmód szerint fordul elő: Vác, Vácz, Vátz, Watz, Waaz, Waatz. Német nyelven leggyakoribb elnevezés a Waitzen, (a Waitze és Waitzen alakok nyomdai hibákból származnak.) Sűrűn használt a Waizen és Weitzen is. Legrégibb a XI. századból való Wazen­­burg (Annales Ybergenses M. G. S. S. XVI. 436.) Nagyon sok XVI—XVIII. századi írónál és Korabinskynál a Watzen alakot találjuk, ezen kívül: Vátzen, Vatzen, Veizen, Veitzen, Waeizen, Weizen, Weiza, Watzen, Wazen, Waazen, Wazzen, Wazn, Vázén, Vazn, Wotzn, Wozn, Woczn (Pozsony város 1457. évi harmincad­­könyve) etc.

Next

/
Thumbnails
Contents