Ikvai Nándor szerk.: Tanulmányok Pest megye múzeumaiból (Studia Comitatensia 1. Szentendre, 1972)

O. Deisinger Margit: Budapest környékén élő délszlávok karácsonyi szokásai

tükrözi az „Elment Kosut Angliába" kezdetű szakasz. Ez a verssor egyben újabb támpontot ad a könyvecske vezetésének idejéhez. Tudott, hogy Kossuth 1851 J ben ment először Angliába. Így ezt a verset a fenti dátum előtt nem jegyezhették le. Az Ortutay—Katona-gyűjteményben megtaláltuk a 24., „Vesd le rózsám a szűrodöt" kezdősorú népdalt. 40 A mi szövegünk teljesebb, hosszabb változatát őrizte meg e népdalnak. Három közlésből is ismerjük a „Csősz leszek én a nyáron" kezdetű dalt (27. számú). Berze Nagy János 1937-ben népdalként jegyzi le Baranyában. Limbay jóval korábban, az 1880-as évekből szintén szerző nélkül említi. Kerényi viszont a már elfelejtett, kevésbé értékes népies dalok közé sorolja. Dallamá­nak első sorát közli. Ez megegyezik a Berze-Nagy által gyűjtött dallal. 41 Limbay szintén három versszakot, Berze-Nagy csak kettőt közöl. A szövegekben nagy különbségek nincsenek. A más-más vidéken éneklők mind a saját életüknek megfelelően igazították a dalokat. Mutatja az, hogy a csőszködés helyét az egyik változat a pesti határra teszi, a baranyai a mohácsi határt örökíti meg, Szabó Sámuel pedig a budai határra énekli a dalt. Nyilvánvalóan mindegyik a saját lakhelyéhez közelebb eső nagyobb települést emlegeti nótájában. Még egy érde­kesebb különbség van a lejegyzett dalok között. A harmadik versszakban (Berze­Nagynál a középső hiányzik) „Nem hajtom bé a borát", majd „sem a szarvas­marháját" szerepel. Mohács vidékén lovat és szarvasmarhát, Pest környékén nyájat, lovat, szarvasmarhát énekelnek. Ha arra gondolunk, hogy Buda környéke valóban inkább bortermő vidék, bizonyítva látjuk, hogy a táji jellegzetessége­ket és egész életét önti nótáiba a nép. Ez a variáns bizonyíték arra is, hogy — ha nem is isaszegí, de — környékünkről való a kéziratos könyv írója. A következő, 29. sz. népdal variánsát „Ku-ku-ku-ku kukutskám" címűt Ortutay—Katona közli még Magyarpécskáról (Arad megye). 42 Ez utóbbi az épebb, teljesebb változat. A kettőt összehasonlítva szembetűnő a versszakok sorrendjének, s ezen belül a soroknak vagy szavaknak is a fölcserélése. Kéziratos könyvünkben az első versszak ötödik sora el is maradt, ami csak az összehason­lításnál tűnik föl, mert Szabó Sámuel nem hagyott ki helyet az egyes verssza­kok között. Ugyancsak hiányzik könyvünkből az ötödik szakasz teljes egészében. Ezenkívül a két utolsó versszak fölcserélése miatt befejezetlennek tűnik a dal. öt-ihatsomyi hely ki is van hagyva. Valószínű egy szakaszt még.le akart írni. Máskor minden sornyi helyet kihasznál. Dallam változatát sajnos nem találtuk meg. Ezek a versszak-felcserélődések és helykihagyások arra is engednek követ­keztetni, hogy Szabó Sámuel saját emlékezete szerint, vagy hallomás után jegyez­hette le dalait, mint inkább írott (nyomtatott) forrásból. A 31., „Jön adaru meg a goja" kezdetű dalnak csak a címét találtuk meg a már kihalt népies dalok között. 43 A szabadságharc emlékeként maradt fenn a 32. dal. Címe a „Tüzéri teme­tés". A csatatéren halva maradó bajtárs eleste nagyon megrendíti a katonatársa­kat. Ők érzik legjobban azt a fájdalmat, hogy társuk már nem juthat többé haza, s még az otthon szokásos harangszó sem kísérheti utolsó útjára. Kisfaludy Károly „Mi füsjtölög ott a síkon távolban" kezdetű, ma is közismert dalának dallamára énekelték. Szövege valószínűleg népköltés. Szövegváltozatát, dalla­mával együtt Limbay gyűjteményében találjuk meg. A két szöveg között alig van eltérés, de a mi változatunk nyolc sorral rövidebb. Ez is az emlékezetből való lejegyzésre utal, nyilván elfelejtette a többit. 44 Sok variánsa miatt legproblematikusabb dalunk a 34., az „Ablakomon ne kocogtass" kezdetű. Az első versszakot Kriza János, a múlt század közepén (eb­13 Studia . . . 193

Next

/
Thumbnails
Contents