G. Merva Mária - Horváth Lajos (szerk.): Gödöllő története I. A kezdetektől 1867-ig (Gödöllő, 2007)

MŰVELŐDÉSI VISZONYOK - G. Merva Mária: A MEZŐVÁROS MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETI EMLÉKEI

368 évi évkönyvében 1877-ben. 2 8 Majd Márki Sándor (1853-1925), a Gödöllőn elhunyt és eltemetett történetíró, egyetemi tanár fedezte fel az Országos Széchényi Könyvtárban, és közölte Grassalkovich kéziratát szinte teljes egészében 1889. február 16-án az aradi Alföld című napilapban Egy aradi főispán könyve címmel. (Grassalkovich aradi főispán is volt egy időben.). Száz évvel később került sor a kézirat tudományos feldolgozására. 2 9 Az aforizma műfajának La Rochefoucauld (1613-1680) és Pascal (1623-1662) óta már évszázados hagyománya volt a 18. században. Fallenbüchl Zoltán joggal feltételezte, hogy Grassalkovichnak műve megírásához mintát adhatott az angol jezsuita William Darrel (1651-1721) Nemes ember és Nemes asszony című, valamint a spanyol jezsuita Baltasar Grácián (1601-1658) Udvari ember című műve, melyeket Faludi Ferenc ültetett át ma­gyarra, és a korszak közkézen forgó könyvei voltak. (Faludi Darrelt „Dorell József'-nek nevezte.) Ezek a szabálygyűjtemények a helyes viselkedésre, az előkelő úri magatartásra, az udvari erkölcsre oktattak, s egyben a képmutató politikai érvényesülés kézikönyveiként lehetett őket használni. Csakhogy Faludi Darrel-fordítása 1748-ban jelent meg, Gracián­fordítása pedig 1750-ben a nagyszombati nyomdában. Ha Grassalkovich aforizmái 1744 és 1748 között keletkeztek, akkor megírásukat nem befolyásolhatták Faludi fordításai. Te­hát valószínű, hogy Grassalkovich nem Faludi könyveit használta aforizmái megírásához. Az ellentmondás feloldását az 1787-es pozsonyi könyvtári katalógus adja, melyben há­rom Baltasar Gracián-mű szerepel francia fordításban: L' Homme de Cour (Udvari ember) Amelot de la Houssaie francia fordításában, ami Rotterdamban jelent meg 1728-ban (a mű eredeti címe: Oraculo manual, Kézi orákulum, és 1647-ben jelent meg), továbbá L' homme universel (Az egyetemes ember) című műve, melyet ugyancsak Rotterdamban adtak ki 1729­ben és a Reflexions politiques de Baltasar Grácián sur les plus grands Princes et particuliére­ment sur Ferdinand le Catholique (Baltasar Grácián politikai elmélkedései a legnagyobb hercegekről és különösen Katolikus Ferdinándról) című könyv, ami Párizsban jelent meg 1730-ban. Ezeket a könyveket feltehetően Grassalkovich (I.) Antal vásárolta, ezek szerint franciául olvasta Baltasar Grácián műveit, és ez hathatott saját aforizmáinak a megírására. A tollforgatás bizonyos mértékig természetes velejárója volt a nemes ember tanultsá­gának. A latin nyelvű versfaragás éppúgy a képzettségéhez tartozott, mint az, hogy alkalmi beszédet tudjon mondani. A provinciális nemesség írásbeli műveltségének alaprétegében ott találjuk a naplójegyezgetést és a verselést a latin auktorok mintájára. Ez azonban csak időtöltés, unaloműző, játékos, gondot feledtető, fejtörő foglalatosság vagy alkalmi szóra­kozás, és még nem költői, írói alkotás az ő szemében sem, és az utókor sem tartotta an­nak, eltekintve néhány kivételtől (Amadé László, Faludi Ferenc). A 18. század derekának nemes írója nem tartotta magát hivatásos literátornak, az írást „firkálásnak" tekintette. A művek csak esetlegesen, sokszor a szerző neve nélkül jelentek meg nyomtatásban. 3 0 28 RÖMER F. 1877.62-72. pp. Rómer Flóris, a neves régész Pest megyében elsőként Gödöllőn alapított a múlt század végén Múzeum-Egyletet, mely két évig működött. Gödöllővel foglalkozván Rómer Grassalkovich Antal hagyaté­kának tudományos feldolgozását tartotta a legfontosabbnak. A Muzeum-Egylet mindkét évkönyvében foglalko­zott Grassalkovichcsal: az elsőben a Beteges és unalmas gondolatai című műből közölt részleteket, a másodikban pedig egy portrét rajzolt Grassalkovich Antal személyéről. 29 FALLENBÜCHL Z. 1971. 323-344. pp., G. MERVA M. 1997. 58-72. pp. 30 KLANICZAY T. 1964. 512-513. pp.

Next

/
Thumbnails
Contents